EŬROPA KANZONAMIKARO
EUROPEJSKI KRĄG MIŁOŚNIKÓW PIOSENKI

     
Esperanta indekso   Беларускi iндэкс   Český index   Deutscher Index   English index   Índice español   Index français   Hrvatski indeks   Magyar index   Indice italiano   Nederlands index   Index lietuviškai   Indeks polski   Índice português    Index în limba română   Русский индекс   Slovenský index   Slovenski indeks   Український iндекс

Diverslandaj albumoj
Albumy z różnych krajów

el Brazilo

el Francio

el Germanio

el Nederlando

el Pollando

el Ruslando

el Svedio

el Usono

 

Forumo

Kantoj alfabete
Piosenki alfabetycznie

Kantoj laŭteme
Piosenki tematycznie

Kantaŭtoroj

Diskoj laŭjare
Płyty według lat wydania

Diskoj laŭlande
Płyty według krajów

Tekstistoj

Kristnaskaj kantoj
Kolędy

Rok-kanzonoj
Piosenki rokowe

Esperantaj kantaroj
Śpiewniki esperanckie

Muzika
ligilaro

Tradukitaj kanzonoj
Piosenki przetłumaczone

Videofilmetoj
Videoklipy

 

Tekstoj

Abio vi

Jingle bells

Paca nokto

Polaj kristnaskaj kantoj

Diversaj

     

Franz Gruber

Paca nokt'

Melodio: Franz Xaver Gruber, 1818

Teksto: Joseph Mohr, 1816

Franz Xaver Gruber

   

DEUTSCH

1. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

2. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund.
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

3. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn:
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

4. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

5. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

6. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus der Retter ist da!
Jesus der Retter ist da!

   
Während der Christmette am 25. Dezember 1818 wurde in der Pfarrkirche von Oberndorf (Sbg.) das Weihnachtslied "Stille Nacht, heilige Nacht" erstmalig gesungen
 

Kristnasko en Lvovo


ESPERANTO

Paca nokt', sankta nokt'!

Paca nokt', sankta nokt'!
Sonĝas stel'. En malhel'
Viglas ame la sankta par'.
Ĉarma knabo kun bukla harar',
Dormu; gardos Ĉiel'.
Dormu; gardos Ĉiel'.

Paca nokt', sankta nokt'!
Tra la land' vibras kant':
"Ho paŝtistoj, mi diras al vi:
Jen en stalo la beba Mesi',
Li de l' mondo Savant',
Li de l' mondo Savant'.

Paca nokt', sankta nokt'!
Tie ĉi Fil' de Di'
Donas amon el Dia kor'.
Por elsavo nun sonas la hor':
Krist' naskiĝis por ni!
Krist' naskiĝis por ni!
Paca Nokt’, sankta nokt’,
ĉio en dorm’, sole nur
ne la kara, sanktega par’.
Ĉarma knabeto kun bukla harar’
dormu en paca kviet’,
dormu en paca kviet’.

Paca Nokt’, sankta nokt’,
anĝelĥor vekas nun
paŝtistaron solene per kant’.
Laŭte gloras ĉiu aŭdant:
Jen la savanto, Jesu’!
Jen la savanto, Jesu’!

Paca Nokt’, sankta nokt’!
Dia fil’, kiel vi
kore ridas, montrante al ni,
ke la savo ekvenis kun vi,
venis per via naskiĝ’.
venis per via naskiĝ’.
Paca nokt', sankta nokt',
Brila lum' sur la mont';
Jen la Infano kun ama Patrin';
Dolĉe ŝi flustras lulante Lin,
"Dormu en ĉiela trankvil',
Dormu en ĉiela trankvil'."

Paca nokt', sankta nokt',
Tremas ŝafistoj pro la vid';
Gloro fluas en fora ĉiel';
"Haleluj'" kantas ĉiu anĝel',
"Venis Kris', la Savanto,
Venis sanktega hel'!"

Paca nokt', sankta nokt',
Dia fil', pura bril';
Am' radias de sankta mien';
Jen tagiĝ' de savanta ben'
Pro naskiĝ' de l' Sinjoro,
Pro naskiĝ' de l' Sinjor'.

tr. Mozaiko, Kl. Kirchberg, 1997

   
 

     
Paca nokt', sankta vesper'!
Dormas jam tuta ter'.
Dum rigardas lin ĝoja hompar',
ĉarma bebo kun bukla harar'
Kuŝas en trankvilo,
kuŝas en trankvil'.

Paca nokt', sankta vesper'!
Sonas nun tra l' aer'
Dolĉa kanto de l' anĝelar'
al miranta la paŝtistar' :
"Paco al la homaro!
Paco al la homar'!"

Paca nokt', sankta vesper'!
Dia Fil', Mondesper'!
Dum vi dolĉe ridetas al ni,
Amo Dia montriĝas en vi,
Kristo, nia Savanto!
Kristo, nia Savant'!

Paca nokt', sankta nokt'!
Mutas nun eĉ la vent'.
Ame gardas la sankta par'
ĉarman knabon kun bukla harar' :
Dormu plu en silento!
Dormu plu en silent'!

Paca nokt', sankta nokt'!
Tra l' aer' vibras kant' —
Al paŝtistoj proklamas anĝel' :
Li kondukos vin al la Ĉiel',
Li, de l' mondo Savanto,
Li, de l' mondo Savant'.

Paca nokt', sankta nokt'!
En la mond' Fil' de Di'!
Am' radias al ni el ĉi kor' ;
por elsavo nun sonas la hor' :
Krist' naskiĝis por ni!
Krist' naskiĝis por ni!

Paca nokt’, sankta hor’,
malkviet’ foras for.
Nur maldormas la sankta par’,
knabo eta kun bukla harar’
dormu en ĉiela trankvil’,
dormu en ĉiela trankvil’ !

Paca nokt’, sankta hor’,
paˆstistar’ en ador’.
Tra l’angela haleluja
al la mond’ sonegas ja:
venis Krist’, la Savant’,
venis Krist’, la Savant’.

Paca nokt’, sankta hor’,
dia fil’, via kor’
donas amon dian sen fin’,
de malbon’ vi savis ja nin,
Krist’, per via naskiĝ’,
Krist’, per via naskiĝ’.

trad. Montagu Christie BUTLER

trad. Hendrik Arie de HOOG

trad.  Joachim Gießner

 
Se vi volus, ke sur niaj retejoj aperadu multaj prilaboraĵoj, kiuj plaĉos al viaj familianoj, bonvolu fariĝi sponsoro de nia societo
 
1. Paca nokt’, sankta nokt’!
Jam en dorm' ĉiu hom'
sub protekto de l' sankta par'.
Ĉarma knab' kun bukla harar’,
dormu ĉiele en pac'!
Dormu ĉiele en pac'!

2. Paca nokt’, sankta nokt’!
Fil' de Di' kun allog'
nin alridas kun am' el kor'.
Venis sav' por ni en ĉi hor'.
Krist' naskiĝis por ni!
Krist' naskiĝis por ni!
3. Paca nokt'! Sankta nokt'!
Por la mond' sav' kaj vok'.
elĉiele el ora sfer',
graco Lia, nia esper'.
Kristo en korpo de hom'.
Kristo en korpo de hom'.

4. Paca nokt'! Sankta nokt'!
Kun potenc' iras vok'
de l' Difilo al vasta rond'
kun enfermo de l' tuta mond'.
Kristo al ĉiu popol'.
Kristo al ĉiu popol'.
5. Paca nokt'! Sankta nokt'!
Longas jam Lia vok'.
En libero jam sen sever',
de pratempoj jam sen koler'
benis nin Kristo per grac',
benis nin Kristo per grac'.

6. Paca nokt’, sankta nokt’!
De herold' venis vort',
al paŝtistoj, poste en rond',
Halelujis baldaŭ tra l' mond'.
Venis jam Krist', la Savont'.
Venis jam Krist', la Savont'.

trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar)

Dum kristnaska nokta meso la 25-an de decembro 1818 en la paroka kirko en Oberndorf (Salzburg, Aŭstrio) oni unuafoje kantis la pastoralon „Sankta nokt', paca nokt'“.
 

Retejo de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista

   

Vizitu IKUE-retejon

Papieskie pozdrowienie na Boże Narodzenie po esperancku


ČESKÝ

Tichá noc, svatá noc

Tichá noc, svatá noc,
jala lid v blahý klid.
Dvé jen srdcí tu v Betlémě bdí,
hvězdy při svitu u jeslí dlí,
v nichž malé děťátko spí,
v nichž malé děťátko spí.

Tichá noc, svatá noc.
Co anděl vyprávěl,
přišed s jasností v pastýřův stan,
zní již z výsosti, z všech země stran:
Vám je dnes spasitel dán,
Přišel Kristus Pán.

Tichá noc, svatá noc.
Ježíšku na líčku
boží láska si s úsměvem hrá,
zpod zlaté řasy k nám vyzírá,
že nám až srdéčko plá,
vstříc mu vděčně plá.

     

ENGLISH

Silent night! Holy night!

1. Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright,
Round yon Virgin Mother and Child!
Holy Infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!

2. Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight!3
Glories stream from Heaven afar,
Heavenly Hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour, is born!
Christ, the Saviour, is born!

3. Silent night! Holy night!
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy Holy Face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy Birth!
Jesus, Lord, at Thy Birth!

4. Silent Night, Holy Night
Here at last, healing light
From the heavenly kingdom sent,
Abundant grace for our intent.
Jesus, salvation for all.
Jesus, salvation for all.
 

5. Silent Night! Holy Night"
Sleeps the world in peace tonight.
God sends his Son to earth below
A Child from whom all blessings flow
Jesus, embraces mankind.
Jesus, embraces mankind.

6. Silent Night, Holy Night
Mindful of mankind's plight
The Lord in Heav'n on high decreed
From earthly woes we would be freed
Jesus, God's promise for peace.
Jesus, God's promise for peace.

 

If you like, in order to on our sites to become visible many elaborations useful to members of your family, please become a sponsor of our society

1. Holy night! peaceful night!
Thro' the darkness beams a light;
Holy night! peaceful night!
Thro' the darkness beams a light,
Thro' the darkness beams a light!
Yonder, where they sweet vigils keep
O'er the Babe, who, in silent sleep;
Rests in heav'nly peace,
Rests in heav'nly peace.

2. Silent night! holiest night!
Darkness flies and all is light!
Silent night! holiest night!
Darkness flies and all is light!
Darkness flies and all is light!
Shepherds hear the angels sing
Alleluia! hail the King!
Jesus the Savior is here,
Jesus the Savior is here."
3. Silent night! holiest night!
Guiding Star, O lend Thy light!
Silent night! holiest night!
Guiding Star, O lend Thy light!
Guiding Star, O lend Thy light!
See the eastern wise men bring
Gifts and homage to our King!
Jesus the Saviour is here!
Jesus the Saviour is here!

4. Silent night! holiest night!
Wondrous Star, O lend Thy light!
Silent night! holiest night!
Wondrous Star, O lend Thy light!
Wondrous Star, O lend Thy light!
With the angels let us sing
Alleluia to our King!
Jesus our Saviour is here!
Jesus our Saviour is here!
   

Botticelli


ESPAŇOL

Noche de paz, noche de amor

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz

     

FRANÇAISE

Douce nuit! Sainte nuit!
Tout se tait, l'heure fuit.
Seuls Joseph et Marie, humblement,
Sont penchés au berceau de l'enfant.
Dors, Jésus radieux!
Dors, Jésus radieux!

Douce nuit! Sainte nuit!
Rois, bergers vont à lui.
L'air s'emplit de cantiques joyeux.
Qui s'envolent aux portes des cieux.
C'est Jésus le Sauveur!
C'est Jésus le Sauveur!

Douce nuit! Sainte nuit!
Où Jésus a souri.
Son amour jusqu'à nous est venu!
L'âme en lui trouve enfin le salut!
Christ au monde est donné!
Christ au monde est donné!

 

Rembrandt


ITALIANO

Bianco Natal, Santo Natal!

Bianco Natal, Santo Natal!
Tutti qua dormin già,
sol Maria veglia ancor,
un piccino si stringe al cor.
Dormi Gesù bambino
Dormi bimbo divin.

Bianco Natal, Santo Natal!
Ai pastor in gran cor
cantan gli angeli: Alleluia,
da Maria è nato il Signor
Cristo il Salvatore,
Cristo il Redentor.

Bianco Natal, Santo Natal!
Portator dell' Amor
Dio è nato al freddo e al gel,
per noi scese dall' alto del ciel.
Gloria al nostro Signore
Gloria al nostro Signor.

 

Van der Goes
 

Notte lunar! Notte a brillar!
Soli in due a vegliar
Mentre tutto è del sonno in poter.
Dolce Bimbo del divin mister,
Dormi in pace del Ciel!
Dormi in pace del Ciel!

Notte lunar! Notte a brillar!
Cristo Dio da adorar,
Ride Amor dal tuo labbro divin:
Scocca l'ora salvifica alfin
Al tuo nascer, Gesù!
Al tuo nascer, Gesù!

Notte lunar! Notte a brillar!
Notte da contemplar:
Tra le stelle che luccican su
Ce n'è una che splende di più
Per i Magi guidar!
Per i Magi guidar!

Notte lunar! Notte a brillar!
Odono annunciar
Con l'angelico alleluia
I pastori la gran novità:
"Nato è il Salvator!"
"Nato è il Salvator!"

     

 

     

LATINA

Silens nox, sancta nox

Silens nox, sancta nox,
Placida, lucida,
Virginem et puerum
Dulcem atque tenerum,
Somno opprime,
Somno opprime.

Silens nox, sancta nox,
Angeli nitidi
"Alleluia" concinunt;
Nunc pastores metuunt;
Christus natus est,
Christus natus est.

Silens nox, sancta nox,
Candida, splendida
Fili Dei facies
Nobis praebet novas spes;
Christus natus est,
Christus natus est.
Silens nox, sacra nox!
Omn(e) est lux, omn(e) est pax
Circum matrem et puerum.
Infans sacer, O beate,
Dorm(i) in pace quieta,
Dorm(i) in pace quieta.

Silens nox, sacra nox!
Pastores nunc adorant.
Glori(ae) ex stellis veniunt,
Angeli "Halleluiah" cantant,
"Christus, salvator, adest,
Christus, salvator, adest."

Silens nox, sacra nox!
Fili Dei, Lux pura coeli,
Clare radiat ex facie tua,
Prima luce gratiae sacrae,
Domine, Iesu natu,
Domine, Iesu natu.
Tranquilla nox! Sancta nox!
Dormit mundus; nulla vox
Iam auditur; in stabulo
Maria et Ioseph cum puero
Qui dormit placide.
Qui dormit placide.

Tranqilla nox! Sancta nox!
Ad pastores iam venit velox
Illud verbum ex angelis--
"Alleluia, nunc adis,
Christe, Redemptor tu!
Christe, Redemptor tu!"

Tranquilla nox! Sancta nox!
Fili Dei, quanta mox
Caritas lucet ex ore tuo:
Gratiae tempus adest mundo,
Cum natus sis, Domine!
Cum natus sis, Domine!
     

NEDERLANDS

Stille nacht, Heilige nacht

Stille nacht, Heilige nacht,
David's zoon lang verwacht.
Die miljoenen eens zaligen zal,
Wordt geboren in Bethlehems stal.
Hij, der schepselen heer,
Hij, der schepselen heer.

Hulp'loos kind, Heilig kind,
Dat zo trouw zondaars mint.
Ook voor mij hebt G'U rijkdom ontzegd,
Werd G'in stro en in doeken gelegd.
Leer m'U danken daarvoor,
Leer m'U danken daarvoor.

Stille nacht, Heilige nacht,
Heil en vree wordt gebracht.
Aan een wereld, verloren in schuld,
God's belofte wordt heerlijk vervuld.
Amen, Gode zij d'eer,
Amen, Gode zij d'eer.
Stille nacht, heilige nacht,
alles slaapt, sluimert zacht.
Eenzaam waakt het hoog heilige paar,
lieflijk Kindje met goud in het haar.
Sluimert in hemelse rust,
sluimert in hemelse rust.

Stille nacht, heilige nacht,
Zoon van God! Liefde lacht
vriend'lijk om uwe god'lijke mond.
Nu ons slaat de reddende stond,
Jezus, van uwe geboort',
Jezus, van uwe geboort'!

Stille nacht, heilige nacht,
herders zien 't eerst uw pracht;
door den eng'len alleluja
galmt het luide van verre en na:
Jezus, de redder, ligt daar,
Jezus, de redder, ligt daar.
   

POLSKI

Cicha noc, święta noc

Cicha noc, święta noc,
pokój niesie ludziom wszem,
a u żłobka Matka Święta
czuwa sama uśmiechnięta,
nad Dzieciątka snem.

Cicha noc, święta noc,
pastuszkowie od swych trzód
biegną wielce zadziwieni,
za anielskim głosem pieni,
gdzie się spełnił cud.

Cicha noc, święta noc,
narodzony Boży Syn,
Pan wielkieko majestatu
niesie dziś całemu światu
odkupienie win.
 

Podczas pasterki dnia 25-tego grudnia 1818 w kościele parafialnym w Oberndorfie (Salzburg, Austria) po raz pierwszy śpiewano kolędę „Cicha noc, święta noc“.
 
Jeżeli chciałbyś, aby na naszej witrynie pojawiało się wiele opracowań, które spodobają się członkom Twojej rodziny, zostań sponsorem naszego towarzystwa
 

PORTUGUÊS

Noite de Paz, Noite de Amor

     
1. Noite de Paz, Noite de Amor
Tudo dorme em derredor
Entre os astros que espargem a luz
Proclamando o menino Jesus
Brilha a estrela da paz
Brilha a estrela da paz. 
2. Noite de paz! Noite de amor!
Nas campinas ao pastor
Lindos anjos, mandados por Deus,
Anunciam a nova dos céus:
Nasce o bom Salvador!
Nasce o bom Salvador!
3. Noite de paz! Noite de amor!
Oh! Que belo resplendor
Ilumina o Menino Jesus
No presépio do mundo eis a luz,
Sol de eterno fulgor!
Sol de eterno fulgor!
     

Noite feliz, noite de paz!

     
1. Noite feliz, noite feliz!
O Senhor, Deus de Amor,
Pobrezinho, nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso Bem
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!
2. Noite feliz, noite de paz!
Ó Jesus, Deus da luz!
Quão afável é o teu coração
Que quiseste nascer nosso irmão
E a nós todos salvar!
E a nós todos salvar!
 
     


РУССКИЙ

Ночь тиха, ночь свята

1. Ночь тиха, ночь свята,
В небе свет, красота.
Божий Сын пеленами повит,
В Вифлеемском вертепе лежит.
Спи, Младенец Святой,
Спи, Младенец Святой.
2. Ночь тиха, ночь свята,
И светла и чиста.
Славит радостный Ангелов хор,
Далеко оглашая простор
Над уснувшей землёй.
Над уснувшей землёй.
3. Ночь тиха, ночь свята,
Мы поём Христа.
И с улыбкой Младенец глядит,
Взгляд Его о любви говорит
И сияет красой.
И сияет красой.
     
     

УКРAЇНСЬКA

Тиха ніч

Свята ніч, тиха ніч!
Ясність б'є від зірниць,
Дитинонька Пресвята,
Така ясна, мов зоря,
Спочиває в тихім с��і,
Спочиває в тихім сні.

Свята ніч, тиха ніч!
Гей, утри сльози з віч,
Бо Син Божий йде до нас,
Цілий світ любов'ю спас,
Спочиває в тихім сні,
Витай нам святе Дитя!

Свята ніч настає,
Ясний блиск з неба б'є,
В людськім тілі Божий Син
Прийшов нині в Вифлеєм,
Спочиває в тихім сні,
Щоб спасти цілий світ.

Boże Narodzenie w Sanatorium w Worochcie 1926
(powiat Jaremcze, woj. Stanisławów)

     

Aktualigo: septembro 2008

Bonvolu skribi al Worsten

Kodado: Unikodo UTF-8

Aktualizacja: wrzesień 2008

Napisz do Worsten

© Worsten 2004