![]() |
EŬROPA KANZONAMIKARO |
![]() |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esperantaj kantaroj |
Kantaroj kun kanzonoj en Esperanto
1893
La liro de la esperantistoj
La liro de la esperantistoj. Kolekto de versaĵoj en la lingvo internacia Esperanto. Eldonis Antoni Grabowski. Nürnberg 1893. 157 p. [nur tekstoj]
| 1. | Ho, mia kor' | Teksto de Ludoviko Zamenhof |
| 2. | Kanto de studentoj - Gaudeamus igitur | Tradukis Ludoviko Zamenhof |
| 3. | Kie dom' al mi? = Kde domov můj? | (ĉeĥa nacia himno) |
| 4. | La Espero | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 5. | La kapelo | |
| 6. | La gaja migranto | |
| 7. | Latva popola kanto | |
| 8. | Lorelej' | Tradukis Ludoviko Zamenhof |
| 9. | Malgrandrusa kanteto | |
| 10. | Mia mizero | |
| 11. | Nokta kanto de soldato |
Internacia kantaro
Internacia kantaro. Kantoj kolektitaj kaj tradukitaj de Paul Bennemann. Eldonis Ferdinand Hirt & Sohn. Leipzig 1929. 100 p. [nur tekstoj]
| 1. | Abio vi = O Tannenbaum | (34, germana) |
| 2. | Ach du klarblauer Himmel = Ho bluega ĉielo! | (45, germana) |
| 3. | Ach, neni tu | (23, ĉeĥa) |
| 4. | Ach, wie ists möglich dann | (55, germana) |
| 5. | Adiaŭ, Marianeto | (85, kataluna) |
| 6. | Agordu la brustojn = La tagiĝo | (2, esperanta) Vortoj de Antoni Grabowski |
| 7. | Aiz upitez es uzaugu = | (100, latva) |
| 8. | A-la-la | (60, hebrida) |
| 9. | Al blinda knab' mi sentis | (62, hispana) |
| 10. | Al Di', la Sinjoro, ni iras | (108, nederlanda) |
| 11. | Alfluginta birdeto | (35, germana) |
| 12. | Al la esperantistaro | (3, esperanta) |
| 13. | Allahu akbar | (14, araba) |
| 14. | Al vi, bela amatino | (75, itala) |
| 15. | Amanto kun la karulin' | (8, angla) |
| 16. | Am Brunnen vor dem Tore | (37, germana) |
| 17. | Amis mi hieraŭ | (101, litova) |
| 18. | Amkanto | (116, portugala) |
| 19. | Anjo de Tharaŭ = Ännchen von Tharau | (36, germana) |
| 20. | Ännchen von Tharau = Anjo de Tharaŭ | (36, germana) |
| 21. | Auld Lang Syne | (127, skota) |
| 22. | A un niño ciego | (62, hispana) |
| 23. | A Yankee boy is trim and tall | (145, usona) |
| 24. | Baldaŭ la nokto venos | (141, usona) |
| 25. | Baldaŭ mortos jaro nuna | (89, kimra) |
| 26. | Bäm Hontertstroch | (137, transilvania) |
| 27. | Benu vi, sundio granda | (69, indiana) |
| 28. | Bergerette = La paŝtistineto | (33, franca) |
| 29. | Bheir mi ò ro bhan o | (60, hebrida) |
| 30. | Bin ech mir gegangin | (83, jida) |
| 31. | Biz al solit gülüdit | (138, turka) |
| 32. | Blago, blago | (94, kroata) |
| 33. | Blankajn ŝafojn knabino paŝtadis | (17, bohema) |
| 34. | Bluebells of Scotland | (136, skota) |
| 35. | Boleraz, boleraz | (129, slovaka) |
| 36. | Bolero | (62, hispana) |
| 37. | Bonvenon, amiko | (7a, esperanta) |
| 38. | Branĉu vi kun dolĉega flor' | (68, ĉina) |
| 39. | Brilu fajre orienta suno | (93, kroata) |
| 40. | Brüder reicht die Hand zum Bunde | (43, germana) |
| 41. | Burlaki | (43, rusa) |
| 42. | Centre de Amerik' fruktoporta | (92, kostarika) |
| 43. | Čeznuće za dragim | (93, kroata) |
| 44. | Csicseri borsó | (65, hungara) |
| 45. | Csillag elég ragyog az égen | (67, hungara) |
| 46. | Ĉe la bordo de Alano | (9, angla) |
| 47. | Ĉe la gaja rivereto | (119, rusa) |
| 48. | Ĉe nia konatiĝo | (124, skota) |
| 49. | Ĉe puto antaŭ l'urbo | (37, germana) |
| 50. | Ĉio tetegas min | (125, skota) |
| 51. | Ĉiuj estas ekscititaj | (26, estona) |
| 52. | Ĉu kantoron prenos vi | (136, transilvania) |
| 53. | Ĉu vi memoras | (117, rumana) |
| 54. | Danubon foje iris mi | (130, slovena) |
| 55. | Delikataj vi floroj | (147, ario el „Xerxes“) |
| 56. | Der er et yndigt | (24, dana) |
| 57. | De sur tiu monteto | (146, valona) |
| 58. | Die Blümelein, sie schlafen | (47, germana) |
| 59. | Diru la vorton. kaŝitan en kor' | (70, irlanda) |
| 60. | Dixie-land' | (142, usona) |
| 61. | Dolĉa amo plena de ĝemoj | (148, ario el “Figaro“) |
| 62. | Dolĉa odoro leviĝas | (135, svisa) |
| 63. | Dormu, kara infanet' | (78, japana) |
| 64. | Dormu vi, filineto | (61, hebrida) |
| 65. | Du gamla, du fria | (134, sveda) |
| 66. | Dum gardostar' en nokta hor' | (38, germana) |
| 67. | Dum mi estis en junec' | (86, kataluna) |
| 68. | Dum vintra pluv' | (30, flandra) |
| 69. | Early one morning | (10, angla) |
| 70. | Ej uchnjem | (121, rusa) |
| 71. | Ekbruegis montoj | (22, ĉeĥa) |
| 72. | Ekfluganta el Francujo | (87, kataluna) |
| 73. | Eksonu, kanto | (80, java) |
| 74. | Eltrinku la vinon | (39, germana) |
| 75. | En Cuba, la isla hermosa | (97, kuba) |
| 76. | En el centro de América hermosa | (92, kostarika) |
| 77. | En ĝarden' de l' patro | (31, franca) |
| 78. | En kotonlando mi volus esti | (142, usona) |
| 79. | En Kubo, bela land' | (97, kuba) |
| 80. | En la mondon venis nova sento | (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 81. | En nokta hor' | (40, germana) |
| 82. | En ombra valo turnas | (41, germana) |
| 83. | Er hot mirzigesuggt | (82, jida) |
| 84. | Es ist bestimmt in Gottes Rat | (49, Germana) |
| 85. | Espero, La | (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 86. | Estis temp', kiam floris ni | (138, turka) |
| 87. | Es waren zwei Königskinder = La gereĝidoj | (56, germana) |
| 88. | Eta pino, bela pin' | (79, japana) |
| 89. | Feliĉega estas ĉiu | (94, kroata) |
| 90. | Feliĉega vi | (42, germana) |
| 91. | Flor', beleta floro | (105, moravia) |
| 92. | Floricică de pe rît | (118, rumana) |
| 93. | Fluas akvo | 106, (moravia) |
| 94. | Fratoj, manon donu kore | (43, germana) |
| 95. | Frue dum matenet' | (102, litova) |
| 96. | Funebre kovras la krepusko valon | (149, ario el „Tannhäuser“) |
| 97. | Gaudeamus igitur = Kanto de studentoj | (44, latina) |
| 98. | Gde si moja = Kie estas vi, kolombo? | (140, ukraina) |
| 99. | Golden slumbers kiss your eyes = Oraj sonĝoj kisu vin | (11, angla) |
| 100. | Ĝoju, ĝoju ni, kolegoj = Gaudeaums igitur | (44, latina) Tradukis Ludoviko Zamenhof |
| 101. | Haaheo ka ua ina pali | (58, havaja) |
| 102. | Haltu, ŝpinrado | (65, hungara) |
| 103. | Havas mi deziron | (103, macedona) |
| 104. | Heilige Quelle reiner Triebe | (148, ario el „Figaro“) |
| 105. | Hej, levu la standardon | (6c, esperanta) |
| 106. | Helpon, reĝo | (111, negra) |
| 107. | Her nor di schaein maeidele | (81, jida) |
| 108. | Hieraŭ min petis knabin' | (16, aŭstra) |
| 109. | Hime macu | (79, japana) |
| 110. | Ho bluega ĉielo | (45, germana) |
| 111. | Ho, ĉe l' reven' de la printempo | (32, franca) |
| 112. | Hodiaŭ ne atendu | (112, norvega) |
| 113. | Ho, kien li iris | (126, skota) |
| 114. | Hokihoki tonu mai te wairua o | (104, maoria) |
| 115. | Ho, knabin' ne trompu | (95, kroata) |
| 116. | Holl amrant-au'r ser ddywedant | (91, kimra) |
| 117. | Ho malgranda hejmo mia | (15, araba) |
| 118. | Home, sweet hnome | (12, angla) |
| 119. | Ho. mi sopiras al la hejmo | (143, usona) |
| 120. | Ho-ro Lady bhig | (61, hebrida) |
| 121. | Ho, se mi povus mia nomi ŝin | (28, finnlanda) |
| 122. | Ho tili', ho tili' | (129, slovaka) |
| 123. | Ho vi belulino | (81, jida) |
| 124. | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten = Lorelej | (51, germana) Vortoj de Heinrich Heine. Tradukis L. Elb |
| 125. | Ihren Schäfer zu erwarten | (48, germana) |
| 126. | Ili metis la kadavron | (66, hungara) |
| 127. | Imam jednu želju | (103, macedona) |
| 128. | In einem kühlen Grunde | (41, germana) |
| 129. | In stiller Nacht | (40, germana) |
| 130. | It was a lover and his lass | (8, angla) |
| 131. | I wish i was in de land of cotton | (142, usona) |
| 132. | Ja, binti melesik dâb | (25, egipta) |
| 133. | Jano Paŝtis bovojn | (107, moravia) |
| 134. | Je la fin' de junio | (63, hispana) |
| 135. | Jen la kanto de kuraĝ' | (4, esperanta) |
| 136. | Jen la lasta rozeto | (71, irlanda) |
| 137. | Jen lando kun arbar' | (24, dana) |
| 138. | Jen sidas belknabin' | (133, sveda) |
| 139. | John Anderson. my Jo | (124, skota) |
| 140. | Junak vjere i nevjere | (95, kroata) |
| 141. | Junkoj verdas en ĝarden' | (139, turka) |
| 142. | Kantu, fratoj | (132. soraba) |
| 143. | Kara Bretonlando | (19, bretona) |
| 144. | Kesällä rannan ruohistossa | (29, finnlanda) |
| 145. | Kial vi min turmentadas | (20, bulgara) |
| 146. | Kiam juna estis mi | (57, greka) |
| 147. | Kidale 'dale Desu | (111, negra) |
| 148. | Kie estas vi, kolombo = Gde si moja | (140, ulraina) |
| 149. | Kiom estas de l' aŭror' | (122, serba) |
| 150. | Kiom vi estas bela | (88, kataluna) |
| 151. | Kitették a holttestet az udvarra | (66, hungara) |
| 152. | Kiu marvojaĝos kun ni | (109, nederlanda) |
| 153. | Knab' rozeton vidis li | (46, germana) |
| 154. | Kommt ein Vogel geflogen | (35, germana) |
| 155. | Kozako, La = Tan na górze jawor stoi | (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski |
| 156. | Kun kvincent ŝafoj | (33, franca) |
| 157. | La bela verda stelo | (5, esperanta) |
| 158. | La bosko fraksena | (90, kimra) |
| 159. | La floroj de l' ĝardeno | (47, germana) |
| 160. | Là-haut sur la motagne | (146, valona) |
| 161. | La karulon ŝi sopiris | (48, germana) |
| 162. | La negroj ĝojas | (144, usona) |
| 163. | Last rose of summer | (71, Irlanda) |
| 164. | Laßt alle Gott uns loben | (18, bohema) |
| 165. | La tag' mallaŭte mortas | (116, portugala) |
| 166. | Laŭ Didestino | (49, germana) |
| 167. | Levu la glasojn | (7b, esperanta) |
| 168. | Li estas bonegulo | 7d, esperanta) |
| 169. | Li forte ĵuris min | (82, jida) |
| 170. | Long, long ago | (70, irlanda) |
| 171. | Lorelej = Ich weiß nicht, was soll es bedeuten | (51, germana) Vortoj de Heinrich Heine. Tradukis L. Elb |
| 172. | Mädchen mit dem roten Mündchen | (53, germana) |
| 173. | Mägdlein von früh bis spät | (133, sveda) |
| 174. | Mägdlein weidet | (17, bohema) |
| 175. | Malestas tie ĉi | (23, ĉeĥa) |
| 176. | Malnovajn gekonatojn | (127, skota) |
| 177. | Ma normandie | (32, franca) |
| 178. | Marianeto, Kanto al | (85, kataluna) |
| 179. | Matene tre frue | (10, angla) |
| 180. | Medche, wält t'en Kanter nien | (136, ransilvania) |
| 181. | Mein Drindl hat g'sagt | (16, aŭstra) |
| 182. | Mi foriris por a ceti ezokon | (83, jida) |
| 183. | Mi foriris al Gorensko | (131, slovena) |
| 184. | Miĥael', al via sano = Trinkokanto | (114, pola) Tradukis Paul Bennemann |
| 185. | Militon iris irlanda bard' = Minstrel Boy, The | (72, irlanda) |
| 186. | Minstrel Boy, The = Militon iris irlanda bard' | (72, irlanda) |
| 187. | Moaus zur | (59, hebrea) |
| 188. | Morgaŭ mi sur fremda voj' = Morgen muß ich fort von hier | (50, germana) |
| 189. | Morgen muß ich fort von hier = Morgaŭ mi sur fremda voj' | (50, germana) |
| 190. | My old Kentucky home | (144, usona) |
| 191. | Najtingalo, najtingal' | (120, rusa) |
| 192. | Ne ekzistas tero pli rava | (73, irlanda) |
| 193. | Negrasa estas Yankee-knab' | (145, usona) |
| 194. | Ne scias mi, kial mi estas | (51, germana) |
| 195. | Ne timetu, kara mia | (91, kimra) |
| 196. | Nun laŭdu gaje Dion | (18, bohema) |
| 197. | O du fröhliche | (42, germana) |
| 198. | O du mein holder Abendstern | (149, ario el „Tannhäuser“) |
| 199. | Oer yw'r gwr sy'n methu caru | (89, kimra) |
| 200. | Ofte al mi venas | (104, maoria) |
| 201. | Ofte en paca nokt' = Oft in the stilly night | (74, irlanda) |
| 202. | Oft in the stilly night = Ofte en paca nokt' | (74, irlanda) |
| 203. | Old folks at home | (143, usona) |
| 204. | Ombra mai fu | (147, ario el „Xerxes“) |
| 205. | Onder moeders paraplu | (110, bederkanda) |
| 206. | Ono kidung rumekso | (80, java) |
| 207. | On Richmond Hill | (13, angla) |
| 208. | On the banks of Allan Water | (9, angla) |
| 209. | Oraj sonĝoj kisu vin | (11, angla) |
| 210. | O Tannenbaum = Abio vi | (34, germana) |
| 211. | Paca nokt', sankta nokt' = Stille Nacht, heilige Nacht | (52, germana) |
| 212. | Pacon al homoj bobvolantaj | (6a, esperanta) |
| 213. | Pamylėjau vakar | (101, litova) |
| 214. | Panjo al Radko ekdiris | (21, bulgara) |
| 215. | Paŝtistineto, La = Bergerette | (33, franca) |
| 216. | Per giria-girele | (102, litova) |
| 217. | Pije Kuba do Jakuba | (114, pola) |
| 218. | Plezuroj palacaj ne plaĉas al mi | (12, angla( |
| 219. | Pluvonub' la ro\ifojn jen balaas | (58, havaja) |
| 220. | Pojće, bratřa | (132, soraba) |
| 221. | Pojdem na Gorensko | (131, slovena) |
| 222. | Porgi amor qualche ristoro | (148, ario el „Figaro“) |
| 223. | Princinoj, la tri | (31, franca) |
| 224. | Quan jo n'eri pititet | (86, kataluna) |
| 225. | Radkina majka | (21, bulgara) |
| 226. | Rivereto, Ĉe la gaja | (119, rusa) |
| 227. | Robin Adair | (135, skota) |
| 228. | Rok' de l' savo | (59, hebrea) |
| 229. | Rozem kaisu istabinu = Rozojn ŝutis mi | (98, latva) |
| 230. | Rozojn ŝutis mi = Rozem kaisu istabinu | (98, latva) |
| 231. | Ruĝobuŝa knabineto | (53, germana) |
| 232. | Sah ein Knab' ein Röslein stegn | (46, germana) |
| 233. | Sambukerbet' | (137, transilvania) |
| 234. | Sankta Luĉio | (76, itala) |
| 235. | Seht wie die Sonne | (54, germana) |
| 236. | Should auld acquaintance | (127, skota) |
| 237. | Sidas sep virinoj = Sizen siben waber | (84, jida) |
| 238. | Sindžirići zweče | (123, serba) |
| 239. | Sizen siben waber = Sidas sep virinoj | (84, jida) |
| 240. | Steh ich in finstrer Mitternacht | (38, germana) |
| 241. | Steletoj sur ĉielo lumas | (67, hungara) |
| 242. | Stii tu | (117, rumana) |
| 243. | Stille Nacht, heilige Nacht = Paca nokt', sankta nokt' | (52, germana) |
| 244. | Sub de l' patrino pluvombrel' | (110, nederlanda) |
| 245. | Suben jam la sun' kliniĝis | (113, norvega) |
| 246. | Sub verda stel' | (7c, esperanta) |
| 247. | Suissesse, La – au bord du lac | (135, svisa) |
| 248. | Suno kuris ne haltante | (99, latva) |
| 249. | Sur la lago inter kanoj | (29, finnlanda) |
| 250. | Sur la mar' brilas = Sankta Luĉio | (76, itala). Tradukis Cl. Bicknell |
| 251. | Sur monteto tie staras = Tam na górze | (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski |
| 252. | Sur Richmond Hill loĝadas | (13, angla) |
| 253. | Swanee Robber, The | (143, usona) |
| 254. | Ŝpinu filineto | (133, sveda) |
| 255. | Ŝto me maĉiŝ | (20, bulgara) |
| 256. | Tam na górze = Sur monteto tie staras | (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski |
| 257. | Tek saulite tecedama | (99, latva) |
| 258. | The Minstrel Boy to the war is gone | (72, irlanda) |
| 259. | There is not in the wide world a valley | (73, irlanda) |
| 260. | Tik e tik e tok | (77, itala) |
| 261. | Tintiletoj tintas | (123, serba) |
| 262. | Tiru forte | (121, rusa) |
| 263. | 'Tis the last rose of summer | (71, irlanda) |
| 264. | Tko je rodjen Hrvat | (96, kroata) |
| 265. | Trans rivero mi kreskadis | (100, latva) |
| 266. | Tra via eluzita silkĉemizo | (25, egipta) |
| 267. | Trinkokanto | (114, pola) |
| 268. | Tsopanakos imuna | (57, greka) |
| 269. | Tuljak | (26, estona) |
| 270. | Ulovio je djevojku | (130, slovena) |
| 271. | Unha noite no muiño = Unu nokt' en muelejo | (64, hispana) |
| 272. | Unu nokt' en muelejo = Unha noite no muiño | (64, hispana) |
| 273. | Venu hejmen, amatin' | (27, estona) |
| 274. | Verda stelo, La | (5, esperanta) |
| 275. | Vi alta, multaĝa | (134, sveda) |
| 276. | Vi bordoj de la bela Dun' | (128, skota) |
| 277. | Vidu jen. kiel sin klinas | (54, gerrmana) |
| 278. | Vi floreto ĉe rivero | (118, rumana) |
| 279. | Vi sole, bela flor' | (55, germana) |
| 280. | Vivadis du gereĝidoj | (56, germana) |
| 281. | Vivu Esperanto | (6b, esperanta) |
| 282. | Vivu la kroatoj | (96, kroata) |
| 283. | Vivu Zamenhof | (6d, esperanta) |
| 284. | Voi jos omakseni saisin | (28, finnlanda) |
| 285. | Wie gaat mee over zee | (109, nederlanda) |
| 286. | Wohlauf noch getrunken | (39, germana) |
| 287. | Work, for the night is coming | (141, usona) |
| 288. | Ya beity | (15, araba) |
| 289. | Yankee doodle | (145, usona) |
| 290. | Ye banks and braes o' bonnie Doon | (128, skota) |
| 291. | Yn Mhalas Llwyn on gynt | (90, kimra) |
| 292. | Život ne traje dugo = La vivo ne daŭras longe | (122, serba) |
Rimarko: multaj kantoj estas indeksitaj duoble, laŭ esperanta kaj nacia titolo, do la kantaro enhavas nur 149 kantojn.
Kantareto
Kantareto. Aranĝis Jan Filip, Eldonis František Buhr. Praha en la jaro de Sankta Venceslavo 1929. 55p. [nur tekstoj]
a) religiaj kantoj
| 1. | Al ĉieloj flugu kante = K nebesům dnes zaleť písní | Tradukis Jan Filip |
| 2. | Antaŭ via majesteco = Bože přef tvou velebnosti | Tradukis Čestmir Parma |
| 3. | Ave Maria! | Vortoj de Fr. Izidoro. Muziko de F. Moreau |
| 4. | Dio, rememoru nun je tero = Hospodine, rozpomeň se semě | Muziko: X. Dvořák. Vortoj: J.B. Foerster. Tradukis Jan Filip |
| 5. | Laŭdata estu Kristo | De Ew. Brenken. Melodio de E. Steuer |
| 6. | Ni volas Dion | Muziko de F. Moreau. Vortoj de Fr. Izidoro |
| 7. | Pange lingua | Tradukis Jan Filip |
| 8. | Papa himno = Tam, kde strmí | Tradukis Jan Filip |
| 9. | Patron Vin... = Otče náš | (Antaŭ prediko). D-ro Čestmir Parma |
| 10. | Sankta Venceslav | (malnova ĉeĥa ĥoralo) Tradukis Jan Filip |
| 11. | Stabat Mater | |
| 12. | Surrigardu, Dio = Shlédni Bože | Tradukis Jan Filip |
| 13. | Te Deum | |
| 14. | Vin, Anĝęlara Pan' | De Ew. Brenken. Melodio de E. Steuer |
| 15. | Vin, Mari', milfoje ni salutas = Tisíckráte pozdravujem Tebe | Tradukis Jan Filip |
b) ĉeĥaj kaj slovakaj kantoj
| 1. | Ah, ĉu vi, filo = Ach, synku, synku |
Tradukis Jan Filip |
| 2. | Akra la sabreto = Šablenka brúšená | Tradukis Jan Filip |
| 3. | Akvon portis junulin' = Šla panenka pro vodu | Tradukis Jan Filip |
| 4. | Amas. ah amas = Ráda, ach ráda | Tradukis Miloš Lukáš |
| 5. | Al la rivereto = Holka modrooká, nesedávej u potoka | Tradukis Miloš Lukáš |
| 6. | Apud la ĝardeno = Na tom pražském mostě | Tradukis Miloš Lukáš |
| 7. | Ĉu vi al mi, junulino diros = Jenom ty mně, má panenko, pověz | Tradukis Jan Filip |
| 8. | Brulis, ho. brulis tiliet' = Hořela lipa, hořela | Tradukis Miloš Lukáš |
| 9. | Dum sarkad' de lin' = Když jsem plela len | Tradukis Jan Filip |
| 10. | Ekbruegis montoj = Zahučaly hory | Tradukis Jan Filip |
| 11. | El la roko suprenflugis = Vyletěla holubička ze skály | Tradukis Miloš Lukáš |
| 12. | En rivero la anseroj = Pode mlýnem na potoce | Tradukis Jan Filip |
| 13. | Fluas akvo, fluas = Teče voda, teče | Tradukis A. Neužil |
| 14. | Fluas akvo kontraŭ akvo = Teče voda proti vodě | Tradukis Miloš Lukáš |
| 15. | Flugis blanketa la kolombinet' = Letěla bělounká holubička | Ludmila Dandová |
| 16. | Furiozas fulmoj = Nad Tatrò sa blýská. Slovaka nacia himno | Tradukis Miloš Lukáš kaj Jan Filip |
| 17. | Hieraŭ dimanĉ' estis = Včera neděle byla | Ludmila Dandová |
| 18. | Ho, ke nur Dio amu nin = Aby nás Pán Bûh miloval | Tradukis Jan Filip |
| 19. | Ho, kia la arad' = Jakè pak orání | Tradukis Jan Fiilip |
| 20. | Ho, kie hejm"? = Kde domov můj?. Ćeĥa nacia himno | Tradukis Miloš Lukáš (libera traduko) |
| 21. | Ho, se mi konus = Kdybych já věděl | Tradukis Jan Fiilip |
| 22. | nfanet' orfiĝis = Osiřelo dítě | Tradukis Jan Fiilip |
| 23. | Janko, kiu vin vundbatis? = Janko, Janko, kdo ťa rúbal | Tradukis Jan Fiilip |
| 24. | Jen la dometo = Tamhle chaloupka | Tradukis Jan Fiilip |
| 25. | Jen sur montar' = Tam na horàch | Tradukis Jan Fiilip |
| 26. | Junulin', belulin' = Pod dubem, za dubem | Tradukis Miloš Lukáš kaj Jan Filip |
| 27. | Kial nune ni ne ĝoju = Proč bychom se netěšili | Tradukis Jan Fiilip |
| 28. | Kiam mi vizitis vin = Když jsem k vám chodíval | Tradukis Miloš Lukáš |
| 29. | Kie, kolombino = Sivá holubičko | Tradukis Jan Fiilip |
| 30. | Luneto brilas = Měsíček svítí | Tradukis Jan Fiilip |
| 31. | Mi aĉetos ĉevaletojn = Koupím já si koně vraný | Tradukis Jan Fiilip |
| 32. | Mi havis kolombon = Měla jsem holoubka | Tradukis Tittl |
| 33. | Min prizorgu patrineto = Chovejte mě, má matičko | Tradukis Jan Fiilip |
| 34. | Monto, monto = Horo, horo, vysoká jsi | |
| 35. | Ne estas tie-ĉi - Ach, není tu není | Tradukis Miloš Lukáš |
| 36. | Okuletoj = Černé oči | Tradukis Jan Fiilip |
| 37. | Paŝtis Janko bovojn tri = Pasol Janko tri voly | Tradukis Jan Fiilip |
| 38. | Rajdas sur ĉevalo = Jede mladík na svém koni | Tradukis Jan Fiilip |
| 39. | Ruĝa violo = Červená modrá fiala | Tradukis Miloš Lukáš |
| 40. | Se vi havus, junulino = Kdybys měla, má panenko, sto ovec | Tradukis Jan Fiilip |
| 41. | Sub fenestro nia = Pod našimi okny teče vodička | Tradukis Miloš Lukáš |
| 42. | Sub fenestro nia = Pod našimi okny teče vodička | Tradukis Jan Fiilip [alia traduko] |
| 43. | Sur herbejo vidis mi = Na tý louce zelený | Tradukis Miloš Lukáš |
| 44. | Trifolio, trifoli' = Jetelíčku, jeteli | Tradukis Jan Fiilip |
| 45. | Venis al ni, venadis = Chodíval k nám, chodíval | Tradukis Miloš Lukáš |
| 46. | Venos la printempo = Přijde jaro | Tradukis Jan Fiilip |
Esperanta kantokolekto
Esperanta kantokolekto. Eldonis J.H. Vink. Svheveningen ĉ. 1930. 32 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Al la luno | |
| 2. | Ĉaskorno | |
| 3. | Ĉiam amindaj | |
| 4. | En Hajdelbergo | |
| 5. | En la pluvo | |
| 6. | Himno al Zamenhof | |
| 7. | Kristnasko | |
| 8. | La Espero | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 9. | La Lorelejo | |
| 10. | La nova lando | |
| 11. | La praktiko | |
| 12. | La rompiĝinta ringo | |
| 13. | La Sankta Nokto | |
| 14. | La vespersonoriloj | |
| 15. | Mia lando | |
| 16. | Migra kanto | |
| 17. | Nia lingvo | |
| 18. | Printempo | |
| 19. | Vespero |
Koncerta kantaro
Koncerta kantaro. 1a parto. Simplaj kantoj kun facila akompano de fortepiano. Eldonis P.C. Brederode kaj K. Veldkamp. Groningen ĉ. 1930. 80 p. Tekstojn tradukis Jan Ziermans [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Adiaŭ vi | |
| 2. | Al muziko | Muziko de Schubert |
| 3. | Ave Maria | Muziko de Schubert |
| 4. | Dormkanto | Muziko de Cornelius |
| 5. | Dormkanto | Muziko de Schubert |
| 6. | El mia kordoloro | Muziko de Robert Franz |
| 7. | En tiu plej belega maj' | Muziko de Schumann |
| 8. | Enŝipiĝu | Muziko de Verhulst |
| 9. | Estu nun bonvena | Muziko de Theodotus |
| 10. | Fidela Joĉjo | Muziko de Beethoven |
| 11. | Hajnriĥ la birdkaptisto | Muziko de Löwe |
| 12. | Hanĉjo kaj Linjo | Muziko de Fr. v. Woyna |
| 13. | Ho, kara vi | Muziko de Gordani |
| 14. | Ho, ke mia amo elverŝu sin | Muziko de Mendelssohn |
| 15. | Hodiaŭ al Dio | Muziko de Valerius' Gedenckclanck |
| 16. | Kolero for! | Muziko de Schumann |
| 17. | La cigana knabo en la nordo | Muziko de Reissiger |
| 18. | La du grenadistoj | Muziko de Schumann |
| 19. | La gloro de Dio el la naturo | Muziko de Beethoven |
| 20. | La ĝuo de l'amo | Muziko de Martini |
| 21. | La horloĝo | Muziko de Löwe |
| 22. | La morto kaj la junulino | Muziko de Schubert |
| 23. | La reĝoj | Muziko de Cornelius |
| 24. | La rozo plenis kun dolor' | Muziko de Robert Franz |
| 25. | La violo | Muziko de Mozart |
| 26. | Linjo | (18-a jarcento) |
| 27. | Litanio | Muziko de Schubert |
| 28. | Majfloroj | |
| 29. | Malgranda domo | Muziko de Haydn |
| 30. | Mia Normandio | Muziko de Fred. Bérat |
| 31. | Per kantoj flugilhavaj | Muziko de Mendelssohn |
| 32. | Peti | Muziko de Beethoven |
| 33. | Serenado | Muziko de Schubert |
| 34. | Sinjoro Kreinto | Muziko de Valerius' Gedenckclanck |
| 35. | Ŝafpastineto | (18a jarcento) |
| 36. | Trankvilo vi | Muziko de Schubert |
| 37. | Unu tono | Muziko de Cornelius |
| 38. | Violeto | Muziko de Cornelius |
Kantante antaŭen
Kantante antaŭen. Dua eldono. Eldonis Centra Dana Esperantista Ligo. 1947. 142 p. [nur tekstoj]
la 1-a eldono. Kantante antaŭen. 1941
la 3-a eldono. Kantante antaŭen. Aarchus 1950, 142 p.
Melodiaro. 1953. 23 p.
| 1. | La Espero | (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 2. | Abio vi, abio vi = O, Tannenbaum | (2, germana) |
| 3. | Agordu la brustojn, ho nia fratar' / La tagiĝo | (3, esperanta) Muziko de Barański. Vortoj de Antoni Grabowski |
| 4. | Alfluginta birdeto | (4, ) |
| 5. | Al laboro, esperantoj | (5, ) |
| 6. | Al la esperantistaro | (6, ) |
| 7. | Al Vi, ho potenca, senkorpa mistero | (7, ) |
| 8. | Baldaŭ la nokto venos | (8, ) |
| 9. | Benata la sun' el mar' al ni | (9, ) |
| 10. | Benata suno de l' somer' | (10, ) |
| 11. | Birdeto sidis sur nesto sia | (11, ) |
| 12. | Bonvenon, alaŭdet'! | (12, ) |
| 13. | Bonvenon al la anoj | (13, ) |
| 14. | Ĉarme vesperas | (14, ) |
| 15. | Ĉasisto iris ĉasi | (15, ) |
| 16. | Ĉe puto antaŭ l' urbo | (16, ) |
| 17. | Ĉesu jam la dolĉaj revoj | (17, ) |
| 18. | Ĉu ekzistas plia puno | (18, ) |
| 19. | Ĉu tentas vin dubo | (19, ) |
| 20. | Ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi volas | (20, ) |
| 21. | Ĉu vi memoras pri la ĵuro | (21, ) |
| 22. | Danlando estas mia hejmo ĉarma | (22, ) |
| 23. | Danlando, vi, patrujo kara, bela | (23, ) |
| 24. | Diru la vorton, kaŝitan en kor' | (24, ) |
| 25. | Dolĉa nokto trankviligis | (25, ) |
| 26. | Dum la vintro ni studadas | (26, ) |
| 27. | Dum vetero tre malbona | (27, ) |
| 28. | En aŭtuna la arbar' | (28, ) |
| 29. | En la mondo de l' frenezo | (29, ) |
| 30. | En la mondo, geamikoj | (30, ) |
| 31. | En la suno de l' mateno | (31, ) |
| 32. | En mia patrujo nuntempe alvenas | (32, ) |
| 33. | En nia temp' graveda de angoroj | (33, ) |
| 34. | En ombra valo turnas | (34, ) |
| 35. | En urbo jam fajfas, ho, kara | (35, ) |
| 36. | Envenis ĉambron eta papilio | (36, ) |
| 37. | Erikejo malhela, lunanta dunaro | (37, ) |
| 38. | Esperanto, Esperanto | (38, ) |
| 39. | Esperanto estas via nomo | (39, ) |
| 40. | Esperanton lernas ni | (40, esperanta) Muziko de Ibsen Poulsen. Vortoj de P.Th. Justesen |
| 41. | Eta, pura, klara font'! | (41, ) |
| 42. | Eterna la neĝ' | (42, ) |
| 43. | Fama, greka saĝegulo | (43, ) |
| 44. | Floras la tero | (44, ) |
| 45. | Forte ni staru, fratoj amataj | (45, ) |
| 46. | Fratoj, manon donu kore | (46, ) |
| 47. | Freŝa vento, freśa vivo | (47, ) |
| 48. | Ĝardenon belegan mi montros al vi | (48, ) |
| 49. | Hejmlando kara! Dolĉe en ador' | (49, ) |
| 50. | Ho, ĉe l' reven de la printempo / Ho, Normandi' = Ma Normandie | (50, franca) |
| 51. | Ho. flirtu super mar' kaj land' | (51, ) |
| 52. | Ho, kara maj', verdigu | (52, ) |
| 53. | Ho kiel bela la arbar' | (53, ) |
| 54. | Ho, mi sopiras al la hejmo | (54, ) |
| 55. | Ho, naturo, freŝa, verda | (55, ) |
| 56. | Hop, hop, hop, hop, hop, hop, hop, hop | (56, ) |
| 57. | Ho, vi ĉarmega land' | (57, ) |
| 58. | Inter la pinoj sin kaŝas profunde | (58, ) |
| 59. | Jam la foliar' arĝenta | (59, ) |
| 60. | Jen la kanto de kuraĝ' | (60, ) |
| 61. | Jen la lasta rozeto de fora somer'! | (61, ) |
| 62. | Jen la maro al Danio | (62, ) |
| 63. | Jen la suno venas el mara sin' | (63, ) |
| 64. | Jen tuta la ĉielo | (64, ) |
| 65. | Jes, ni amas nian landon | (65, ) |
| 66. | Jutland' kuŝas inter maroj | (66, ) |
| 67. | Karaj gesamideanoj | (67, ) |
| 68. | „Karega fraŭlino!“ | (68, ) |
| 69. | Kaŝas sin en la malhelo | (69, ) |
| 70. | Kiam ni, la verdstelanoj | (70, ) |
| 71. | Kio estas via celo | (71, ) |
| 72. | Knab' rozeton vidis li | (72, ) |
| 73. | Kuŝas neĝo sur la kampo | (73, ) |
| 74. | La bela, verda stelo | (74, ) |
| 75. | La dana kant' estas junulino | (75, ) |
| 76. | La eta Oĉjo kun la ombrelo | (76, ) |
| 77. | La lasta hor' de l' jaro | (77, ) |
| 78. | La mondon regas despotismo | (78, ) |
| 79. | La negroj ĝojas en la Kentucky-land' | (79, ) |
| 80. | La nobla sciencisto aspiras gloron ne | (80, ) |
| 81. | La paco ĉie regas nun | (81, ) |
| 82. | La sankta ideo de nia movado | (82, ) |
| 83. | La ŝargon mian mi portas | (83, ) |
| 84. | La vivo de l' maristo | (84, ) |
| 85. | Levu vin per lumflugiloj | (85, ) |
| 86. | Malestas tie ĉi | (86, ) |
| 87. | Malnovajn gekonatojn iam | (87, ) |
| 88. | Mariston logas vasta mar' | (88, ) |
| 89. | Marŝu, gemigruloj | (89, ) |
| 90. | Marŝu nun | (90, ) |
| 91. | Matene tre frue, dum levis sin la suno | (91, ) |
| 92. | Mia Sari Marajs estas for de mia kor' | (92, ) |
| 93. | Mi flugas super tero, mi flugas super mar' | (93, ) |
| 94. | Mi scias landon kun malalta tero | (94, ) |
| 95. | Mi tagon mian finas | (95, ) |
| 96. | Montegoj alie! Montetoj ĉe ni! | (96, ) |
| 97. | Najtingalo, najtingal' | (97, ) |
| 98. | Naskiĝis Li en Betlehem | (98, ) |
| 99. | Nr ekzistas en la mond' | (99, ) |
| 100. | Ne per grandaj gestoj kaj fanfaron' / Svedlando = Ej med stora later och starka ord | (100, sveda) |
| 101. | Ne scias, kial mi estas | (101, ) |
| 102. | Nia lingvo Esperanto | (102, ) |
| 103. | Ni amas vin, „Dan“ | (103, ) |
| 104. | Ni lunde matene = W poniedziałek rano | (104, pola popolkanto) Tradukis Salo Grenkamp-Kornfeld |
| 105. | Ni marŝas kune en la bela somer' | (105, ) |
| 106. | Ni sidas kune en agrabla rondo | (106, ) |
| 107. | Nokta la trankvilo | (107, ) |
| 108. | Nun ankoraŭfoje | (108, ) |
| 109. | Nun venis la somero | (109, ) |
| 110. | Nur kuraĝu ĉe labor' | (110, ) |
| 111. | Obstine antaŭen! | (111, ) |
| 112. | Paca nokt', sankta hor' | (112, ) |
| 113. | Pasas, venas la jarcentoj | (113, ) |
| 114. | Petu. se vi ion volas | (114, ) |
| 115. | Pilgrimante vagas mi | (115, ) |
| 116. | Planigu la glason, ho ĉiu bonul' | (116, ) |
| 117. | Pli ol ion ajn admonas | (117, ) |
| 118. | Pluvonunb' la rifojn jen balaas | (118, ) |
| 119. | Por Esperanto | (119, ) |
| 120. | Post peniga taglabor' | (120, ) |
| 121. | Printempa la forto | (121, ) |
| 122. | Se min venkos la amo-di' | (122, ) |
| 123. | Se sonus en konkursa rondo | (123, ) |
| 124. | Sub de l' pareino pluvombrel' | (124, ) |
| 125. | Sub la verda stelstandardo | (125, ) |
| 126. | Sur herbejo vibradas sunbrilo | (126, ) |
| 127. | Sur maro brilas stel' de arĝento | (127, ) |
| 128. | Sur monteto tie staras verda la acero | (128, ) |
| 129. | Sur montoj kaj step' indianoj / La lingvo poir ni | (129, ) Melodio laŭ “Bring back, bring back“ |
| 130. | Tra densa mallumo briletas la celo = La vojo | (130, esperanta) Muziko de Frieso Moolenaar. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 131. | Tra la mondaj malproksimoj | (131, esperanta) Muziko de H. Ditzel, Vortoj de Karl Vanselow |
| 132. | Vastege kuŝas bluetaĵ' ĉiela / Printempo | (132, esperanta) Muziko de Ibsen Poulsen. Vortoj de Mikaelo Kondratjev |
| 133. | Venis nun printempo varma / Cseh-kursa finkanto | (133, esperanta) Meldio laŭ Bellmann „Hjärtat mej klämmar“, Vortoj de P, Th. Justesen |
| 134. | Venis somero / Ekskurskanto | (134, esperanta) Melodio laŭ „Jylland mellem tvende Have“. Vortoj de S.K. Nielsen |
| 135. | Venu nun, samideanoj / Ĉe la kaftablo | (135, esperanta) Melodio laŭ „Gubben Noah“. Vortoj de H. E. Jensen |
| 136. | Vi alta, libera, multaĝa Nordland' / La sveda nacia himno = Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord. | (136, sveda) Tradukis R, Dybech |
Ni kantu kaj deklamu
Ni kantu kaj deklamu. Kantaro de la Asocio de Laboristaj Esperantistoj en
la regiono de la nederlanda lingvo. Tria eldono. Amsterdam 1949. 111 p. [nur
tekstoj]
la 1-a eldono. Ni kantu. Amsterdam 1935. 96 p.
la 2-a eldono. Ni kantu. Amsterdam 1937. 101 p.
| 1. | Aboco | |
| 2. | Alfluginta birdeto | |
| 3. | Al la batalantoj | |
| 4. | Al la malproksimaj fratoj | |
| 5. | Anjo de Taraŭ | |
| 6. | Antaŭen, Esperantoj | |
| 7. | Asocia kanto | |
| 8. | Batalkanto | |
| 9. | Ĉaskorno | |
| 10. | Ĉeĥa marŝkanto | |
| 11. | Ĉe puto antaŭ l'urbo | |
| 12. | Ĉe Roine Stand' | |
| 13. | Daĉjo | |
| 14. | Dek malgrandaj negroj | |
| 15. | Dormkanteto | |
| 16. | Dormkanto | Muziko de Mozart |
| 17. | Dubinuŝka | |
| 18. | Dum ni vagas | |
| 19. | Eksteren | |
| 20. | En la lito | |
| 21. | En la pluvo | |
| 22. | En majo | |
| 23. | Estis plena mia ĉaro | |
| 24. | Forĝistoj ni | |
| 25. | For la militarismon | |
| 26. | Fratoj al sun' | |
| 27. | Frue en mateno | |
| 28. | Ho katenoj, vi kantenoj | |
| 29. | Ho. mia kor' | Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 30. | Iam | |
| 31. | Junproletoj | |
| 32. | Kamparana edziĝofesto | |
| 33. | Kanto de l'flago | |
| 34. | Kanto de l' Ligo | |
| 35. | Kanto de studentoj = Gaudeamus igitur | Tradukis Ludoviko Zamebhof |
| 36. | Kanto kontraŭmilitista | |
| 37. | Kiam ni marśas | |
| 38. | Kongreshimno | |
| 39. | Kursfina kanto | |
| 40. | La Espero | |
| 41. | La fiŝkaptisto | |
| 42. | La gaja studento | |
| 43. | La Internacio | |
| 44. | La juna gvardio | |
| 45. | La karmanjolo | |
| 46. | La karulon sopiras | |
| 47. | La Lorelej | |
| 48. | La nova tempo | |
| 49. | La praktiko | |
| 50. | La proletarioj | |
| 51. | La steloj | |
| 52. | La tagiĝo | Vortoj de Antoni Grabowski |
| 53. | La vojo | |
| 54. | Leviĝu, Laboruloj | |
| 55. | Libera la pans' | |
| 56. | Liberec' aŭ mort' | |
| 57. | Luktokanto | |
| 58. | Maja kanto | |
| 59. | Maja kanto | |
| 60. | Marśkanto | |
| 61. | Matena ruĝo | |
| 62. | Mateno | |
| 63. | Melankolio | |
| 64. | Mi kaj edzin' | |
| 65. | Mia suno = O sole mio | (napola popolkanto), Tradukis C. de Cock |
| 66. | Miaj kantoj | |
| 67. | Migrula kanto | |
| 68. | Najtingaloj | |
| 69. | Ni estas junaj | |
| 70. | Nia boateto | |
| 71. | Nia hundeto | |
| 72. | Nia kanto | |
| 73. | Packanto | |
| 74. | Paco | |
| 75. | Piulino | |
| 76. | Progresu | |
| 77. | Proletoj leviĝu | |
| 78. | Redonu mian monon | |
| 79. | Ruĝa flamo | |
| 80. | Ruĝuloj vokas | |
| 81. | Samideana trinkkaznto | |
| 82. | Sari Marejs | |
| 83. | SEA marŝkanto | |
| 84. | Socialista marŝkanto | |
| 85. | Solidarkanto | |
| 86. | Strangeta senhavulo | |
| 87. | Ŝia nepo | |
| 88. | Tik e tik e tok | |
| 89. | Ventegoj hurlu | |
| 90. | Venu | |
| 91. | Vivu Zamenhof |
Junularo kantas
Junularo kantas. Kompilita de Germana Esperanto-Junularo. Eldonis Limburger Vereinsdruckerei. Limburg a Lahn 1953. p. [nur tekstoj]
| 1. | Abio vi | |
| 2. | Adiaŭ je nokta hor' | |
| 3. | Agrable naĝas ŝipo (Nia boateto) | |
| 4. | Alfluginta birdeto | |
| 5. | Aliloke montoj! Montetoj ĉe ni! | |
| 6. | Al junul' sin mond' malfermas | |
| 7. | Al „Kruĉ' je verda krono“ | |
| 8. | Al vi, bela amatino (Venecia gondolkanto) | |
| 9. | Anjo de Taraŭ | |
| 10. | Antaŭen tra la mondo nun | |
| 11. | Benata suno (Islanda sunhimno) | |
| 12. | Ĉarme vesperas | |
| 13. | Ĉe bordo de rivero | |
| 14. | Ĉe la lago (Kanto de la Bodensee) | |
| 15. | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo (La tilio) | |
| 16. | Ćiuj birdoj venis jam | |
| 17. | Ćiuj, ĉiuj, ĉiuj |