EŬROPA KANZONAMIKARO
EUROPEJSKI KRĄG MIŁOŚNIKÓW PIOSENKI

     
Esperanta indekso   Беларускi iндэкс   Český index   Deutscher Index   English index   Índice español   Index français   Hrvatski indeks   Magyar index   Indice italiano   Nederlands index   Index lietuviškai   Indeks polski   Índice português    Index în limba română   Русский индекс   Slovenský index   Slovenski indeks   Український iндекс

 

Diverslandaj albumoj
Albumy z różnych krajów

el Brazilo

el Francio

el Germanio

el Nederlando

el Pollando

el Ruslando

el Svedio

el Usono

 

 

Kristnaskaj kantoj
Kolędy

Rok-kanzonoj
Piosenki rokowe

Esperantaj kantaroj
Śpiewniki esperanckie

Muzika
ligilaro

Tekstistoj
Tekściarze

Videofilmetoj
Videoklipy

Kantoj alfabete
Piosenki alfabetycznie

Kantoj laŭteme
Piosenki tematycznie

Kantistoj
Pieśniarze

Diskoj laŭjare
Płyty według lat wydania

Diskoj laŭlande
Płyty według krajów

Kantaroj kun kanzonoj en Esperanto

1893

La liro de la esperantistoj

La liro de la esperantistoj. Kolekto de versaĵoj en la lingvo internacia Esperanto. Eldonis Antoni Grabowski. Nürnberg 1893. 157 p. [nur tekstoj]

  1. Ho, mia kor' Teksto de Ludoviko Zamenhof
  2. Kanto de studentoj - Gaudeamus igitur Tradukis Ludoviko Zamenhof
  3. Kie dom' al mi? = Kde domov můj? (ĉeĥa nacia himno)
  4. La Espero Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
  5. La kapelo  
  6. La gaja migranto  
  7. Latva popola kanto  
  8. Lorelej' Tradukis Ludoviko Zamenhof
  9. Malgrandrusa kanteto  
10. Mia mizero  
11. Nokta kanto de soldato  

1929

Internacia kantaro

Internacia kantaro. Kantoj kolektitaj kaj tradukitaj de Paul Bennemann. Eldonis Ferdinand Hirt & Sohn. Leipzig 1929. 100 p. [nur tekstoj]

    1. Abio vi = O Tannenbaum (34, germana)
    2. Ach du klarblauer Himmel = Ho bluega ĉielo! (45, germana)
    3. Ach, neni tu (23, ĉeĥa)
    4. Ach, wie ists möglich dann (55, germana)
    5. Adiaŭ, Marianeto (85, kataluna)
    6. Agordu la brustojn = La tagiĝo (2, esperanta) Vortoj de Antoni Grabowski
    7. Aiz upitez es uzaugu = (100, latva)
    8. A-la-la (60, hebrida)
    9. Al blinda knab' mi sentis (62, hispana)
  10. Al Di', la Sinjoro, ni iras (108, nederlanda)
  11. Alfluginta birdeto (35, germana)
  12. Al la esperantistaro (3, esperanta)
  13. Allahu akbar (14, araba)
  14. Al vi, bela amatino (75, itala)
  15. Amanto kun la karulin' (8, angla)
  16. Am Brunnen vor dem Tore (37, germana)
  17. Amis mi hieraŭ (101, litova)
  18. Amkanto (116, portugala)
  19. Anjo de Tharaŭ = Ännchen von Tharau (36, germana)
  20. Ännchen von Tharau = Anjo de Tharaŭ (36, germana)
  21. Auld Lang Syne (127, skota)
  22. A un niño ciego (62, hispana)
  23. A Yankee boy is trim and tall (145, usona)
  24. Baldaŭ la nokto venos (141, usona)
  25. Baldaŭ mortos jaro nuna (89, kimra)
  26. Bäm Hontertstroch (137, transilvania)
  27. Benu vi, sundio granda (69, indiana)
  28. Bergerette = La paŝtistineto (33, franca)
  29. Bheir mi ò ro bhan o (60, hebrida)
  30. Bin ech mir gegangin (83, jida)
  31. Biz al solit gülüdit (138, turka)
  32. Blago, blago (94, kroata)
  33. Blankajn ŝafojn knabino paŝtadis (17, bohema)
  34. Bluebells of Scotland (136, skota)
  35. Boleraz, boleraz (129, slovaka)
  36. Bolero (62, hispana)
  37. Bonvenon, amiko (7a, esperanta)
  38. Branĉu vi kun dolĉega flor' (68, ĉina)
  39. Brilu fajre orienta suno (93, kroata)
  40. Brüder reicht die Hand zum Bunde (43, germana)
  41. Burlaki (43, rusa)
  42. Centre de Amerik' fruktoporta (92, kostarika)
  43. Čeznuće za dragim (93, kroata)
  44. Csicseri borsó (65, hungara)
  45. Csillag elég ragyog az égen (67, hungara)
  46. Ĉe la bordo de Alano (9, angla)
  47. Ĉe la gaja rivereto (119, rusa)
  48. Ĉe nia konatiĝo (124, skota)
  49. Ĉe puto antaŭ l'urbo (37, germana)
  50. Ĉio tetegas min (125, skota)
  51. Ĉiuj estas ekscititaj (26, estona)
  52. Ĉu kantoron prenos vi (136, transilvania)
  53. Ĉu vi memoras (117, rumana)
  54. Danubon foje iris mi (130, slovena)
  55. Delikataj vi floroj (147, ario el „Xerxes“)
  56. Der er et yndigt (24, dana)
  57. De sur tiu monteto (146, valona)
  58. Die Blümelein, sie schlafen (47, germana)
  59. Diru la vorton. kaŝitan en kor' (70, irlanda)
  60. Dixie-land' (142, usona)
  61. Dolĉa amo plena de ĝemoj (148, ario el “Figaro“)
  62. Dolĉa odoro leviĝas (135, svisa)
  63. Dormu, kara infanet' (78, japana)
  64. Dormu vi, filineto (61, hebrida)
  65. Du gamla, du fria (134, sveda)
  66. Dum gardostar' en nokta hor' (38, germana)
  67. Dum mi estis en junec' (86, kataluna)
  68. Dum vintra pluv' (30, flandra)
  69. Early one morning (10, angla)
  70. Ej uchnjem (121, rusa)
  71. Ekbruegis montoj (22, ĉeĥa)
  72. Ekfluganta el Francujo (87, kataluna)
  73. Eksonu, kanto (80, java)
  74. Eltrinku la vinon (39, germana)
  75. En Cuba, la isla hermosa (97, kuba)
  76. En el centro de América hermosa (92, kostarika)
  77. En ĝarden' de l' patro (31, franca)
  78. En kotonlando mi volus esti (142, usona)
  79. En Kubo, bela land' (97, kuba)
  80. En la mondon venis nova sento (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
  81. En nokta hor' (40, germana)
  82. En ombra valo turnas (41, germana)
  83. Er hot mirzigesuggt (82, jida)
  84. Es ist bestimmt in Gottes Rat (49, Germana)
  85. Espero, La (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
  86. Estis temp', kiam floris ni (138, turka)
  87. Es waren zwei Königskinder = La gereĝidoj (56, germana)
  88. Eta pino, bela pin' (79, japana)
  89. Feliĉega estas ĉiu (94, kroata)
  90. Feliĉega vi (42, germana)
  91. Flor', beleta floro (105, moravia)
  92. Floricică de pe rît (118, rumana)
  93. Fluas akvo 106, (moravia)
  94. Fratoj, manon donu kore (43, germana)
  95. Frue dum matenet' (102, litova)
  96. Funebre kovras la krepusko valon (149, ario el „Tannhäuser“)
  97. Gaudeamus igitur = Kanto de studentoj (44, latina)
  98. Gde si moja = Kie estas vi, kolombo? (140, ukraina)
  99. Golden slumbers kiss your eyes = Oraj sonĝoj kisu vin (11, angla)
100. Ĝoju, ĝoju ni, kolegoj = Gaudeaums igitur (44, latina) Tradukis Ludoviko Zamenhof
101. Haaheo ka ua ina pali (58, havaja)
102. Haltu, ŝpinrado (65, hungara)
103. Havas mi deziron (103, macedona)
104. Heilige Quelle reiner Triebe (148, ario el „Figaro“)
105. Hej, levu la standardon (6c, esperanta)
106. Helpon, reĝo (111, negra)
107. Her nor di schaein maeidele (81, jida)
108. Hieraŭ min petis knabin' (16, aŭstra)
109. Hime macu (79, japana)
110. Ho bluega ĉielo (45, germana)
111. Ho, ĉe l' reven' de la printempo (32, franca)
112. Hodiaŭ ne atendu (112, norvega)
113. Ho, kien li iris (126, skota)
114. Hokihoki tonu mai te wairua o (104, maoria)
115. Ho, knabin' ne trompu (95, kroata)
116. Holl amrant-au'r ser ddywedant (91, kimra)
117. Ho malgranda hejmo mia (15, araba)
118. Home, sweet hnome (12, angla)
119. Ho. mi sopiras al la hejmo (143, usona)
120. Ho-ro Lady bhig (61, hebrida)
121. Ho, se mi povus mia nomi ŝin (28, finnlanda)
122. Ho tili', ho tili' (129, slovaka)
123. Ho vi belulino (81, jida)
124. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten = Lorelej (51, germana) Vortoj de Heinrich Heine. Tradukis L. Elb
125. Ihren Schäfer zu erwarten (48, germana)
126. Ili metis la kadavron (66, hungara)
127. Imam jednu želju (103, macedona)
128. In einem kühlen Grunde (41, germana)
129. In stiller Nacht (40, germana)
130. It was a lover and his lass (8, angla)
131. I wish i was in de land of cotton (142, usona)
132. Ja, binti melesik dâb (25, egipta)
133. Jano Paŝtis bovojn (107, moravia)
134. Je la fin' de junio (63, hispana)
135. Jen la kanto de kuraĝ' (4, esperanta)
136. Jen la lasta rozeto (71, irlanda)
137. Jen lando kun arbar' (24, dana)
138. Jen sidas belknabin' (133, sveda)
139. John Anderson. my Jo (124, skota)
140. Junak vjere i nevjere (95, kroata)
141. Junkoj verdas en ĝarden' (139, turka)
142. Kantu, fratoj (132. soraba)
143. Kara Bretonlando (19, bretona)
144. Kesällä rannan ruohistossa (29, finnlanda)
145. Kial vi min turmentadas (20, bulgara)
146. Kiam juna estis mi (57, greka)
147. Kidale 'dale Desu (111, negra)
148. Kie estas vi, kolombo = Gde si moja (140, ulraina)
149. Kiom estas de l' aŭror' (122, serba)
150. Kiom vi estas bela (88, kataluna)
151. Kitették a holttestet az udvarra (66, hungara)
152. Kiu marvojaĝos kun ni (109, nederlanda)
153. Knab' rozeton vidis li (46, germana)
154. Kommt ein Vogel geflogen (35, germana)
155. Kozako, La = Tan na górze jawor stoi (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski
156. Kun kvincent  ŝafoj (33, franca)
157. La bela verda stelo (5, esperanta)
158. La bosko fraksena (90, kimra)
159. La floroj de l' ĝardeno (47, germana)
160. Là-haut sur la motagne (146, valona)
161. La karulon ŝi sopiris (48, germana)
162. La negroj ĝojas (144, usona)
163. Last rose of summer (71, Irlanda)
164. Laßt alle Gott uns loben (18, bohema)
165. La tag' mallaŭte mortas (116, portugala)
166. Laŭ Didestino (49, germana)
167. Levu la glasojn (7b, esperanta)
168. Li estas bonegulo 7d, esperanta)
169. Li forte ĵuris min (82, jida)
170. Long, long ago (70, irlanda)
171. Lorelej = Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (51, germana) Vortoj de Heinrich Heine. Tradukis L. Elb
172. Mädchen mit dem roten Mündchen (53, germana)
173. Mägdlein von früh bis spät (133, sveda)
174. Mägdlein weidet (17, bohema)
175. Malestas tie ĉi (23, ĉeĥa)
176. Malnovajn gekonatojn (127, skota)
177. Ma normandie (32, franca)
178. Marianeto, Kanto al (85, kataluna)
179. Matene tre frue (10, angla)
180. Medche, wält t'en Kanter nien (136, ransilvania)
181. Mein Drindl hat g'sagt (16, aŭstra)
182. Mi foriris por a ceti ezokon (83, jida)
183. Mi foriris al Gorensko (131, slovena)
184. Miĥael', al via sano = Trinkokanto (114, pola) Tradukis Paul Bennemann
185. Militon iris irlanda bard' = Minstrel Boy, The (72, irlanda)
186. Minstrel Boy, The = Militon iris irlanda bard' (72, irlanda)
187. Moaus zur (59, hebrea)
188. Morgaŭ mi sur fremda voj' = Morgen muß ich fort von hier (50, germana)
189. Morgen muß ich fort von hier = Morgaŭ mi sur fremda voj' (50, germana)
190. My old Kentucky home (144, usona)
191. Najtingalo, najtingal' (120, rusa)
192. Ne ekzistas tero pli rava (73, irlanda)
193. Negrasa estas Yankee-knab' (145, usona)
194. Ne scias mi, kial mi estas (51, germana)
195. Ne timetu, kara mia (91, kimra)
196. Nun laŭdu gaje Dion (18, bohema)
197. O du fröhliche (42, germana)
198. O du mein holder Abendstern (149, ario el „Tannhäuser“)
199. Oer yw'r gwr sy'n methu caru (89, kimra)
200. Ofte al mi venas (104, maoria)
201. Ofte en paca nokt' = Oft in the stilly night (74, irlanda)
202. Oft in the stilly night = Ofte en paca nokt' (74, irlanda)
203. Old folks at home (143, usona)
204. Ombra mai fu (147, ario el „Xerxes“)
205. Onder moeders paraplu (110, bederkanda)
206. Ono kidung rumekso (80, java)
207. On Richmond Hill (13, angla)
208. On the banks of Allan Water (9, angla)
209. Oraj sonĝoj kisu vin (11, angla)
210. O Tannenbaum  = Abio vi (34, germana)
211. Paca nokt', sankta nokt' = Stille Nacht, heilige Nacht (52, germana)
212. Pacon al homoj bobvolantaj (6a, esperanta)
213. Pamylėjau vakar (101, litova)
214. Panjo al Radko ekdiris (21, bulgara)
215. Paŝtistineto, La = Bergerette (33, franca)
216. Per giria-girele (102, litova)
217. Pije Kuba do Jakuba (114, pola)
218. Plezuroj palacaj ne plaĉas al mi (12, angla(
219. Pluvonub' la ro\ifojn jen balaas (58, havaja)
220. Pojće, bratřa (132, soraba)
221. Pojdem na Gorensko (131, slovena)
222. Porgi amor qualche ristoro (148, ario el „Figaro“)
223. Princinoj, la tri (31, franca)
224. Quan jo n'eri pititet (86, kataluna)
225. Radkina majka (21, bulgara)
226. Rivereto, Ĉe la gaja (119, rusa)
227. Robin Adair (135, skota)
228. Rok' de l' savo (59, hebrea)
229. Rozem kaisu istabinu = Rozojn ŝutis mi (98, latva)
230. Rozojn ŝutis mi = Rozem kaisu istabinu (98, latva)
231. Ruĝobuŝa knabineto (53, germana)
232. Sah ein Knab' ein Röslein stegn (46, germana)
233. Sambukerbet' (137, transilvania)
234. Sankta Luĉio (76, itala)
235. Seht wie die Sonne (54, germana)
236. Should auld acquaintance (127, skota)
237. Sidas sep virinoj = Sizen siben waber (84, jida)
238. Sindžirići zweče (123, serba)
239. Sizen siben waber = Sidas sep virinoj (84, jida)
240. Steh ich in finstrer Mitternacht (38, germana)
241. Steletoj sur ĉielo lumas (67, hungara)
242. Stii tu (117, rumana)
243. Stille Nacht, heilige Nacht = Paca nokt', sankta nokt' (52, germana)
244. Sub de l' patrino pluvombrel' (110, nederlanda)
245. Suben jam la sun' kliniĝis (113, norvega)
246. Sub verda stel' (7c, esperanta)
247. Suissesse, La – au bord du lac (135, svisa)
248. Suno kuris ne haltante (99, latva)
249. Sur la lago inter kanoj (29, finnlanda)
250. Sur la mar' brilas = Sankta Luĉio (76, itala). Tradukis Cl. Bicknell
251. Sur monteto tie staras = Tam na górze (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski
252. Sur Richmond Hill loĝadas (13, angla)
253. Swanee Robber, The (143, usona)
254. Ŝpinu filineto (133, sveda)
255. Ŝto me maĉiŝ (20, bulgara)
256. Tam na górze = Sur monteto tie staras (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski
257. Tek saulite tecedama (99, latva)
258. The Minstrel Boy to the war is gone (72, irlanda)
259. There is not in the wide world a valley (73, irlanda)
260. Tik e tik e tok (77, itala)
261. Tintiletoj tintas (123, serba)
262. Tiru forte (121, rusa)
263. 'Tis the last rose of summer (71, irlanda)
264. Tko je rodjen Hrvat (96, kroata)
265. Trans rivero mi kreskadis (100, latva)
266. Tra via eluzita silkĉemizo (25, egipta)
267. Trinkokanto (114, pola)
268. Tsopanakos imuna (57, greka)
269. Tuljak (26, estona)
270. Ulovio je djevojku (130, slovena)
271. Unha noite no muiño = Unu nokt' en muelejo (64, hispana)
272. Unu nokt' en muelejo = Unha noite no muiño (64, hispana)
273. Venu hejmen, amatin' (27, estona)
274. Verda stelo, La (5, esperanta)
275. Vi alta, multaĝa (134, sveda)
276. Vi bordoj de la bela Dun' (128, skota)
277. Vidu jen. kiel sin klinas (54, gerrmana)
278. Vi floreto ĉe rivero (118, rumana)
279. Vi sole, bela flor' (55, germana)
280. Vivadis du gereĝidoj (56, germana)
281. Vivu Esperanto (6b, esperanta)
282. Vivu la kroatoj (96, kroata)
283. Vivu Zamenhof (6d, esperanta)
284. Voi jos  omakseni saisin (28, finnlanda)
285. Wie gaat mee over zee (109, nederlanda)
286. Wohlauf noch getrunken (39, germana)
287. Work, for the night is coming (141, usona)
288. Ya beity (15, araba)
289. Yankee doodle (145, usona)
290. Ye banks and braes o' bonnie Doon (128, skota)
291. Yn Mhalas Llwyn on gynt (90, kimra)
292. Život ne traje dugo = La vivo ne daŭras longe (122, serba)

Rimarko: multaj kantoj estas indeksitaj duoble, laŭ esperanta kaj nacia titolo, do la kantaro enhavas nur 149 kantojn.


1929

Kantareto

Kantareto. Aranĝis Jan Filip, Eldonis František Buhr. Praha en la jaro de Sankta Venceslavo 1929.  55p. [nur tekstoj]

a) religiaj kantoj

  1. Al ĉieloj flugu kante = K nebesům dnes zaleť písní Tradukis Jan Filip
  2. Antaŭ via majesteco = Bože přef tvou velebnosti Tradukis Čestmir Parma
  3. Ave Maria! Vortoj de Fr. Izidoro. Muziko de F. Moreau
  4. Dio, rememoru nun je tero = Hospodine, rozpomeň se semě Muziko: X. Dvořák. Vortoj: J.B. Foerster. Tradukis Jan Filip
  5. Laŭdata estu Kristo De Ew. Brenken. Melodio de E. Steuer
  6. Ni volas Dion Muziko de F. Moreau. Vortoj de Fr. Izidoro
  7. Pange lingua Tradukis Jan Filip
  8. Papa himno = Tam, kde strmí Tradukis Jan Filip
  9. Patron Vin... = Otče náš (Antaŭ prediko).  D-ro Čestmir Parma
10. Sankta Venceslav (malnova ĉeĥa ĥoralo) Tradukis Jan Filip
11. Stabat Mater  
12. Surrigardu, Dio = Shlédni Bože Tradukis Jan Filip
13. Te Deum  
14. Vin, Anĝęlara Pan' De Ew. Brenken. Melodio de E. Steuer
15. Vin, Mari', milfoje ni salutas = Tisíckráte pozdravujem Tebe Tradukis Jan Filip

b) ĉeĥaj kaj slovakaj kantoj

  1. Ah, ĉu vi, filo = Ach, synku, synku
 
Tradukis Jan Filip
  2. Akra la sabreto = Šablenka brúšená Tradukis Jan Filip
  3. Akvon portis junulin' = Šla panenka pro vodu Tradukis Jan Filip
  4. Amas. ah amas = Ráda, ach ráda Tradukis Miloš Lukáš
  5. Al la rivereto = Holka modrooká, nesedávej u potoka Tradukis Miloš Lukáš
  6. Apud la ĝardeno = Na tom pražském mostě Tradukis Miloš Lukáš
  7. Ĉu vi al mi, junulino diros = Jenom ty mně, má panenko, pověz Tradukis Jan Filip
  8. Brulis, ho. brulis tiliet' = Hořela lipa, hořela Tradukis Miloš Lukáš
  9. Dum sarkad' de lin' = Když jsem plela len Tradukis Jan Filip
10. Ekbruegis montoj = Zahučaly hory Tradukis Jan Filip
11. El la roko suprenflugis = Vyletěla holubička ze skály Tradukis Miloš Lukáš
12. En rivero la anseroj = Pode mlýnem na potoce Tradukis Jan Filip
13. Fluas akvo, fluas = Teče voda, teče Tradukis A. Neužil
14. Fluas akvo kontraŭ akvo = Teče voda proti vodě Tradukis Miloš Lukáš
15. Flugis blanketa la kolombinet' = Letěla bělounká holubička Ludmila Dandová
16. Furiozas fulmoj = Nad Tatrò sa blýská. Slovaka nacia himno Tradukis Miloš Lukáš kaj Jan Filip
17. Hieraŭ dimanĉ' estis = Včera neděle byla Ludmila Dandová
18. Ho, ke nur Dio amu nin = Aby nás Pán Bûh miloval Tradukis Jan Filip
19. Ho, kia la arad' = Jakè pak orání Tradukis Jan Fiilip
20. Ho, kie hejm"? = Kde domov můj?. Ćeĥa nacia himno Tradukis Miloš Lukáš (libera traduko)
21. Ho, se mi konus = Kdybych já věděl Tradukis Jan Fiilip
22. nfanet' orfiĝis = Osiřelo dítě Tradukis Jan Fiilip
23. Janko, kiu vin vundbatis? = Janko, Janko, kdo ťa rúbal Tradukis Jan Fiilip
24. Jen la dometo = Tamhle chaloupka Tradukis Jan Fiilip
25. Jen sur montar' = Tam na horàch Tradukis Jan Fiilip
26. Junulin', belulin' = Pod dubem, za dubem Tradukis Miloš Lukáš kaj Jan Filip
27. Kial nune ni ne ĝoju = Proč bychom se netěšili Tradukis Jan Fiilip
28. Kiam mi vizitis vin = Když jsem k vám chodíval Tradukis Miloš Lukáš
29. Kie, kolombino = Sivá holubičko Tradukis Jan Fiilip
30. Luneto brilas = Měsíček svítí Tradukis Jan Fiilip
31. Mi aĉetos ĉevaletojn = Koupím já si koně vraný Tradukis Jan Fiilip
32. Mi havis kolombon = Měla jsem holoubka Tradukis Tittl
33. Min prizorgu patrineto = Chovejte mě, má matičko Tradukis Jan Fiilip
34. Monto, monto = Horo, horo, vysoká jsi  
35. Ne estas tie-ĉi - Ach, není tu není Tradukis Miloš Lukáš
36. Okuletoj = Černé oči Tradukis Jan Fiilip
37. Paŝtis Janko bovojn tri = Pasol Janko tri voly Tradukis Jan Fiilip
38. Rajdas sur ĉevalo = Jede mladík na svém koni Tradukis Jan Fiilip
39. Ruĝa violo = Červená modrá fiala Tradukis Miloš Lukáš
40. Se vi havus, junulino = Kdybys měla, má panenko, sto ovec Tradukis Jan Fiilip
41. Sub fenestro nia = Pod našimi okny teče vodička Tradukis Miloš Lukáš
42. Sub fenestro nia = Pod našimi okny teče vodička Tradukis Jan Fiilip [alia traduko]
43. Sur herbejo vidis mi = Na tý louce zelený Tradukis Miloš Lukáš
44. Trifolio, trifoli' = Jetelíčku, jeteli Tradukis Jan Fiilip
45. Venis al ni, venadis = Chodíval k nám, chodíval Tradukis Miloš Lukáš
46. Venos la printempo = Přijde jaro Tradukis Jan Fiilip

1930

Esperanta kantokolekto

Esperanta kantokolekto. Eldonis J.H. Vink. Svheveningen ĉ. 1930. 32 p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Al la luno  
  2. Ĉaskorno  
  3. Ĉiam amindaj  
  4. En Hajdelbergo  
  5. En la pluvo  
  6. Himno al Zamenhof  
  7. Kristnasko  
  8. La Espero Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
  9. La Lorelejo  
10. La nova lando  
11. La praktiko  
12. La rompiĝinta ringo  
13. La Sankta Nokto  
14. La vespersonoriloj  
15. Mia lando  
16. Migra kanto  
17. Nia lingvo  
18. Printempo  
19. Vespero  

ĉ. 1930

Koncerta kantaro

Koncerta kantaro. 1a parto. Simplaj kantoj kun facila akompano de fortepiano. Eldonis P.C. Brederode kaj K. Veldkamp. Groningen ĉ. 1930. 80 p. Tekstojn tradukis Jan Ziermans [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Adiaŭ vi = Minnenlied  
  2. Al muziko = An die Musik Muziko de Schubert
  3. Ave Maria Muziko de Schubert
  4. Dormkanto = Wiegenlied Muziko de Cornelius
  5. Dormkanto = Wiegenlied Muziko de Schubert
  6. El mia kordoloro = Aus meinen großen Schmerzen Muziko de Robert Franz. Vortoj de Heinrich Heine
  7. En tiu plej belega maj' = Im wunderschönen Monat Mai Muziko de Schumann
  8. Enŝipiĝu = Moetje Varen Muziko de Verhulst
  9. Estu nun bonvena = Nu zijt wellekome Muziko de Theodotus
10. Fidela Joĉjo = Faithfu' Johnie Muziko de Beethoven
11. Hajnriĥ la birdkaptisto = Heinrich der Vogler Muziko de Löwe
12. Hanĉjo kaj Linjo = Hans und Liesel Muziko de Fr. v. Woyna
13. Ho, kara vi = Carp mio ben Muziko de Gordani
14. Ho, ke mia amo elverŝu sin = Ich wollt', meine Lieb ergöße sich Muziko de Mendelssohn. Vortoj de Heinrich Heine
15. Hodiaŭ al Dio = Wilt heden nu treden Muziko de Valerius' Gedenckclanck
16. Kolero for! = Ich grolle nicht Muziko de Schumann. Vortoj de Heinrich Heine
17. La cigana knabo en la nordo = Der Zigeunerbube im Norden Muziko de Reissiger. Vortoj de E. Geibel
18. La du grenadistoj = Die beiden Granadiere Muziko de Schumann. Vortoj de Heinrich Heine
19. La gloro de Dio el la naturo = Die Rhre Gottes aus der Natur Muziko de Beethoven
20. La ĝuo de l'amo = Plaisir d' Amour Muziko de Martini
21. La horloĝo = Die Uhr Muziko de Löwe
22. La morto kaj la junulino = Der Tod und das Mädchen Muziko de Schubert
23. La reĝoj = Die Könige Muziko de Cornelius
24. La rozo plendis kun dolor' = Es hat die Rose sich beklagt Muziko de Robert Franz. Teksto de Mirza Schaffy
25. La violo = Das Veilchen Muziko de Mozart
26. Linjo = Lisette (18-a jarcento)
27. Litanio = Litanei Muziko de Schubert
28. Majfloroj = Meiplanting  
29. Malgranda domo = Ein kleines Haus Muziko de Haydn
30. Mia Normandio = Ma Normandie Muziko kaj vortoj de Fred. Bérat
31. Per kantoj flugilhavaj = Auf Flügeln des Gesanges Muziko de Mendelssohn
32. Peti = Bitten Muziko de Beethoven
33. Serenado = Ständchen Muziko de Schubert
34. Sinjoro Kreinto = O Heer die daer Muziko de Valerius' Gedenckclanck
35. Ŝafpastineto = Bergère Légère (18a jarcento)
36. Trankvilo vi = Du bist die Ruh Muziko de Schubert
37. Unu tono = Ein Ton Muziko de Cornelius
38. Violeto = Veilchen Muziko de Cornelius

1947

Kantante antaŭen

Kantante antaŭen. Dua eldono. Eldonis Centra Dana Esperantista Ligo. 1947. 142 p. [nur tekstoj]

la 1-a eldono. Kantante antaŭen. 1941
la 3-a eldono. Kantante antaŭen. Aarchus 1950, 142 p.
Melodiaro. 1953. 23 p.

    1. La Espero (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
    2. Abio vi, abio vi = O, Tannenbaum (2, germana)
    3. Agordu la brustojn, ho nia fratar' / La tagiĝo (3, esperanta) Muziko de Barański. Vortoj de Antoni Grabowski
    4. Alfluginta birdeto (4, )
    5. Al laboro, esperantoj (5, )
    6. Al la esperantistaro (6, )
    7. Al Vi, ho potenca, senkorpa mistero (7, )
    8. Baldaŭ la nokto venos (8, )
    9. Benata la sun' el mar' al ni (9, )
  10. Benata suno de l' somer' (10, )
  11. Birdeto sidis sur nesto sia (11, )
  12. Bonvenon, alaŭdet'! (12, )
  13. Bonvenon al la anoj (13, )
  14. Ĉarme vesperas (14, )
  15. Ĉasisto iris ĉasi (15, )
  16. Ĉe puto antaŭ l' urbo (16, )
  17. Ĉesu jam la dolĉaj revoj (17, )
  18. Ĉu ekzistas plia puno (18, )
  19. Ĉu tentas vin dubo (19, )
  20. Ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi volas (20, )
  21. Ĉu vi memoras pri la ĵuro (21, )
  22. Danlando estas mia hejmo ĉarma (22, )
  23. Danlando, vi, patrujo kara, bela (23, )
  24. Diru la vorton, kaŝitan en kor' (24, )
  25. Dolĉa nokto trankviligis (25, )
  26. Dum la vintro ni studadas (26, )
  27. Dum vetero tre malbona (27, )
  28. En aŭtuna la arbar' (28, )
  29. En la mondo de l' frenezo (29, )
  30. En la mondo, geamikoj (30, )
  31. En la suno de l' mateno (31, )
  32. En mia patrujo nuntempe alvenas (32, )
  33. En nia temp' graveda de angoroj (33, )
  34. En ombra valo turnas (34, )
  35. En urbo jam fajfas, ho, kara (35, )
  36. Envenis ĉambron eta papilio (36, )
  37. Erikejo malhela, lunanta dunaro (37, )
  38. Esperanto, Esperanto (38, )
  39. Esperanto estas via nomo (39, )
  40. Esperanton lernas ni (40, esperanta) Muziko de Ibsen Poulsen. Vortoj de P.Th. Justesen
  41. Eta, pura, klara font'! (41, )
  42. Eterna la neĝ' (42, )
  43. Fama, greka saĝegulo (43, )
  44. Floras la tero (44, )
  45. Forte ni staru, fratoj amataj (45, )
  46. Fratoj, manon donu kore (46, )
  47. Freŝa vento, freśa vivo (47, )
  48. Ĝardenon belegan mi montros al vi (48, )
  49. Hejmlando kara! Dolĉe en ador' (49, )
  50. Ho, ĉe l' reven de la printempo / Ho, Normandi' = Ma Normandie (50, franca)
  51. Ho. flirtu super mar' kaj land' (51, )
  52. Ho, kara maj', verdigu (52, )
  53. Ho kiel bela la arbar' (53, )
  54. Ho, mi sopiras al la hejmo (54, )
  55. Ho, naturo, freŝa, verda (55, )
  56. Hop, hop, hop, hop, hop, hop, hop, hop (56, )
  57. Ho, vi ĉarmega land' (57, )
  58. Inter la pinoj sin kaŝas profunde (58, )
  59. Jam la foliar' arĝenta (59, )
  60. Jen la kanto de kuraĝ' (60, )
  61. Jen la lasta rozeto de fora somer'! (61, )
  62. Jen la maro al Danio (62, )
  63. Jen la suno venas el mara sin' (63, )
  64. Jen tuta la ĉielo (64, )
  65. Jes, ni amas nian landon (65, )
  66. Jutland' kuŝas inter maroj (66, )
  67. Karaj gesamideanoj (67, )
  68. „Karega fraŭlino!“ (68, )
  69. Kaŝas sin en la malhelo (69, )
  70. Kiam ni, la verdstelanoj (70, )
  71. Kio estas via celo (71, )
  72. Knab' rozeton vidis li (72, )
  73. Kuŝas neĝo sur la kampo (73, )
  74. La bela, verda stelo (74, )
  75. La dana kant' estas junulino (75, )
  76. La eta Oĉjo kun la ombrelo (76, )
  77. La lasta hor' de l' jaro (77, )
  78. La mondon regas despotismo (78, )
  79. La negroj ĝojas en la Kentucky-land' (79, )
  80. La nobla sciencisto aspiras gloron ne (80, )
  81. La paco ĉie regas nun (81, )
  82. La sankta ideo de nia movado (82, )
  83. La ŝargon mian mi portas (83, )
  84. La vivo de l' maristo (84, )
  85. Levu vin per lumflugiloj (85, )
  86. Malestas tie ĉi (86, )
  87. Malnovajn gekonatojn iam (87, )
  88. Mariston logas vasta mar' (88, )
  89. Marŝu, gemigruloj (89, )
  90. Marŝu nun (90, )
  91. Matene tre frue, dum levis sin la suno (91, )
  92. Mia Sari Marajs estas for de mia kor' (92, )
  93. Mi flugas super tero, mi flugas super mar' (93, )
  94. Mi scias landon kun malalta tero (94, )
  95. Mi tagon mian finas (95, )
  96. Montegoj alie! Montetoj ĉe ni! (96, )
  97. Najtingalo, najtingal' (97, )
  98. Naskiĝis Li en Betlehem (98, )
  99. Nr ekzistas en la mond' (99, )
100. Ne per grandaj gestoj kaj fanfaron' / Svedlando = Ej med stora later och starka ord (100, sveda)
101. Ne scias, kial mi estas (101, )
102. Nia lingvo Esperanto (102, )
103. Ni amas vin, „Dan“ (103, )
104. Ni lunde matene = W poniedziałek rano (104, pola popolkanto) Tradukis Salo Grenkamp-Kornfeld
105. Ni marŝas kune en la bela somer' (105, )
106. Ni sidas kune en agrabla rondo (106, )
107. Nokta la trankvilo (107, )
108. Nun ankoraŭfoje (108, )
109. Nun venis la somero (109, )
110. Nur kuraĝu ĉe labor' (110, )
111. Obstine antaŭen! (111, )
112. Paca nokt', sankta hor' (112, )
113. Pasas, venas la jarcentoj (113, )
114. Petu. se vi ion volas (114, )
115. Pilgrimante vagas mi (115, )
116. Planigu la glason, ho ĉiu bonul' (116, )
117. Pli ol ion ajn admonas (117, )
118. Pluvonunb' la rifojn jen balaas (118, )
119. Por Esperanto (119, )
120. Post peniga taglabor' (120, )
121. Printempa la forto (121, )
122. Se min venkos la amo-di' (122, )
123. Se sonus en konkursa rondo (123, )
124. Sub de l' pareino pluvombrel' (124, )
125. Sub la verda stelstandardo (125, )
126. Sur herbejo vibradas sunbrilo (126, )
127. Sur maro brilas stel' de arĝento (127, )
128. Sur monteto tie staras verda la acero (128, )
129. Sur montoj kaj step' indianoj / La lingvo poir ni (129, ) Melodio laŭ “Bring back, bring back“
130. Tra densa mallumo briletas la celo = La vojo (130, esperanta) Muziko de Frieso Moolenaar. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
131. Tra la mondaj malproksimoj (131, esperanta) Muziko de H. Ditzel, Vortoj de Karl Vanselow
132. Vastege kuŝas bluetaĵ' ĉiela / Printempo (132, esperanta) Muziko de Ibsen Poulsen. Vortoj de Mikaelo Kondratjev
133. Venis nun printempo varma / Cseh-kursa finkanto (133, esperanta) Meldio laŭ Bellmann „Hjärtat mej klämmar“, Vortoj de P, Th. Justesen
134. Venis somero / Ekskurskanto (134, esperanta) Melodio laŭ „Jylland mellem tvende Have“. Vortoj de S.K. Nielsen
135. Venu nun, samideanoj / Ĉe la kaftablo (135, esperanta) Melodio laŭ „Gubben Noah“. Vortoj de H. E. Jensen
136. Vi alta, libera, multaĝa Nordland' / La sveda nacia himno = Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord. (136, sveda) Tradukis R, Dybech

1948

Sur la verda vojo. KANTU

Sur la verda vojo. KANTU. Nordfranca Federacio de UEF. Arras (P.-de-C) 1948. 80p. [nur tekstoj'

  1. A Bo Co = Ah? vous dirai_je maman  
  2. Abio vi = Mon beau sapin  
  3. Agordu la voĉojn = Unissons nos voix  
  4. Amo mia - L'amour de moi  
  5. Aprila kanto = Chanson d'Avril  
  6. Bonvenon en Dunkirko = Hymne à J. Bart Tradukis Caubel
  7. De postedziĝa balo = En revenant des noces Tradukis R. Demals
  8. En fojnamaseto = Auprès de ma blonde  
  9. En la arbaro fore = Dans la forêt lointaine  
10. En la luna lumo = Au clair de la lune  
11. En Laŭterbak = A Lauterbach  
12. Estas amo = C'est ;'amour  
13. Flora danco  = Envoi de fleurs  
14. Frato Jako = Frère Jacques  
15. Ho Magali = O Magali  
16. Jan printempo = Bon Voyage M. Dumolet  
17. Jukajdi = Youkaïdi  
18. Kantu ni survoje = Chante sur la route  
19. Kanto de l' revido = Chant des adieux  
20. Kiel faras vi? = Savez-vous planter des choux?  
21. Kun man' en man' = La main dans la main  
22. Kisu min ankoraŭfoje = Le petit quinquin  
23. La bohemo = Le bohême  
24. La bufoj = Les crapauds  
25. La ĉeriza tempo = Le temps des cerises  
26. La dancorondo = La ronde  
27. La dometo = La maisonnette  
28. La Espero = Himno esperantista  
29. La horoj = Les heures  
30. La juna rano = La jeune grenouille  
31. La kaprino = La chèvre  
32. La kara dom' = La chère maison  
33. La krokodilo = Le crocodile  
34. La kukolo =  Le coucou  
35. La mazurko sub pinoj Provenca kanto de Charles Kien. Tradukis René Deshays
36. Lando mia = En avant parcourant le monde Tradukis Civitano
37. La revo preferata = Le plus joli rêve Tradukis Lucien Thèvenin
38. Lulkanto = Berceuse. El „Jocelyn“  
39. Malnova lignodom' = Le vieux chalet  
40. Marseja espero = Espoir de Marseille  
41. Mia kor' aŭskultu = Ecoute mon cœur  
42. Mia Normanujo = Ma Normnandie  
43. Mi sciis = Je sçavais  
44. Najtingaleto = Rossignolet  
45. Nova internacia kanto = Chant du départ  
46. Pirenea kanteto = Se canto  
47. Provenco = Provence  
48. Renkonte al vivo = Au devant de la vie  
49. Romanco = Romance. El „Maître“  
50. Saluton kuzino = Bonjour ma cousine  
51. Serĉante la primolon = Popolairo en Poitou  
52. Sinjor' Printemp' = Monsieur Printemps  
53. Stancoj al Manjo = Stances à Manon  
54. Sub ĉiela blu' mia knab' = Quand le ciel est bleu  
55. Ŝafpaŝtistineto = Bergère le gère  
  Dua parto  
56. Alfluginta birdeto = Kommt ein Vogel geflogen  
57. En Elzaco = Je suis Alsacienne  
58. En la pluvo = Onders moeders paraplu  
59. En verda valo = In t'groene dal  
60. Jam ridetas lun' al tero = Zie de maan schijnt...  
61. Jen venas la ŝipo = Zie ginds komt de stoomboot  
62. Kiu jen aŭdigas sin = Studentenlied  
63. La floroj de l'ĝardeno = De bloempjes gingen slapen  
64. La kanto de la junularo = Het lied der Vlaamse Wandelknpen. TJO kanto  
65. La muelilo = Die Mŭhle  
66. La sankta nokto = Stille Nacht  
67. Ni estas junaj = Wij zijn jong  
68. Oraj sonĝoj = Golden slumbers kiss your eyes  
69. Samideana trinkkanto  
70. Sankta Luiĉia = Sancta Lucia  
71. Sari Marejs = Sarie Marijs  
72. Tra la montar' = Langs berg en dal  
73. Vespero = Seht wie die Sonne  
74. Vireto en arbaro  

1949

Ni kantu kaj deklamu

Ni kantu kaj deklamu. Kantaro de la Asocio de Laboristaj Esperantistoj en la regiono de la nederlanda lingvo. Tria eldono. Amsterdam 1949. 111 p. [nur tekstoj]
la 1-a eldono. Ni kantu. Amsterdam 1935. 96 p.
la 2-a eldono. Ni kantu. Amsterdam 1937. 101 p.

  1. Aboco  
  2. Alfluginta birdeto  
  3. Al la batalantoj  
  4. Al la malproksimaj fratoj  
  5. Anjo de Taraŭ  
  6. Antaŭen, Esperantoj  
  7. Asocia kanto  
  8. Batalkanto  
  9. Ĉaskorno  
10. Ĉeĥa marŝkanto  
11. Ĉe puto antaŭ l'urbo  
12. Ĉe Roine Stand'  
13. Daĉjo  
14. Dek malgrandaj negroj  
15. Dormkanteto  
16. Dormkanto Muziko de Mozart
17. Dubinuŝka  
18. Dum ni vagas  
19. Eksteren  
20. En la lito  
21. En la pluvo  
22. En majo  
23. Estis plena mia ĉaro  
24. Forĝistoj ni  
25. For la militarismon  
26. Fratoj al sun'  
27. Frue en mateno  
28. Ho katenoj, vi kantenoj  
29. Ho. mia kor' Vortoj de Ludoviko Zamenhof
30. Iam  
31. Junproletoj  
32. Kamparana edziĝofesto  
33. Kanto de l'flago  
34. Kanto de l' Ligo  
35. Kanto de studentoj = Gaudeamus igitur Tradukis Ludoviko Zamebhof
36. Kanto kontraŭmilitista  
37. Kiam ni marśas
38. Kongreshimno  
39. Kursfina kanto  
40. La Espero  
41. La fiŝkaptisto  
42. La gaja studento  
43. La Internacio  
44. La juna gvardio  
45. La karmanjolo  
46. La karulon sopiras  
47. La Lorelej  
48. La nova tempo  
49. La praktiko  
50. La proletarioj  
51. La steloj  
52. La tagiĝo Vortoj de Antoni Grabowski
53. La vojo  
54. Leviĝu, Laboruloj  
55. Libera la pans'  
56. Liberec' aŭ mort'  
57. Luktokanto  
58. Maja kanto  
59. Maja kanto  
60. Marśkanto  
61. Matena ruĝo  
62. Mateno  
63. Melankolio  
64. Mi kaj edzin'  
65. Mia suno = O sole mio (napola popolkanto), Tradukis C. de Cock
66. Miaj kantoj  
67. Migrula kanto  
68. Najtingaloj  
69. Ni estas junaj  
70. Nia boateto  
71. Nia hundeto  
72. Nia kanto  
73. Packanto  
74. Paco  
75. Piulino  
76. Progresu  
77. Proletoj leviĝu  
78. Redonu mian monon  
79. Ruĝa flamo  
80. Ruĝuloj vokas  
81. Samideana trinkkaznto  
82. Sari Marejs  
83. SEA marŝkanto  
84. Socialista marŝkanto  
85. Solidarkanto  
86. Strangeta senhavulo  
87. Ŝia nepo  
88. Tik e tik e tok  
89. Ventegoj hurlu  
90. Venu  
91. Vivu Zamenhof  

1953

Junularo kantas

Junularo kantas. Kompilita de Germana Esperanto-Junularo. Eldonis Limburger Vereinsdruckerei. Limburg a Lahn 1953. p. [nur tekstoj]

    1. Abio vi  
    2. Adiaŭ je nokta hor'  
    3. Agrable naĝas ŝipo (Nia boateto)  
    4. Alfluginta birdeto  
    5. Aliloke montoj! Montetoj ĉe ni!  
    6. Al junul' sin mond' malfermas  
    7. Al „Kruĉ' je verda krono“  
    8. Al vi, bela amatino (Venecia gondolkanto)  
    9. Anjo de Taraŭ  
  10. Antaŭen tra la mondo nun  
  11. Benata suno (Islanda sunhimno)  
  12. Ĉarme vesperas  
  13. Ĉe bordo de rivero  
  14. Ĉe la lago (Kanto de la Bodensee)  
  15. Ĉe l'puto antaŭ l'urbo (La tilio)  
  16. Ćiuj birdoj venis jam  
  17. Ćiuj, ĉiuj, ĉiuj  
  18. Ćiuj ofte aŭdis vi (La sakflutisto)  
  19. Ĉu mi do, ĉu mi do (Adiaŭo)  
  20. Ĉu ni disiru senesper'  
  21. Dek etaj negroj  
  22. De la bluaj montoj  
  23. Demandis mi migrulon  
  24. Diru la vorton  
  25. Donu min al Janko  
  26. Dum fluas klaraj fontoj  
  27. Dum nia marŝado  
  28. Dum printempa frumateno  
  29. Dum vintro, kiam pluvas (La fiŝkaptisto)  
  30. Ek for al gaja ĉasado (Ĉasista vivo)  
  31. Ekludante la gitaron  
  32. El ĉiuj knabinoj  
  33. El grizaj urbaj muroj  
  34. En bela valo staras  
  35. En kaverno (Klementin')  
  36. En la mondon venis (La himno) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
  37. En la suno de l'mateno (Alpa paŝtistkanto)  
  38. En urbo jam siblkas (Renkonten al vivo)  
  39. Estis plena mia ĉaro  
  40. Feliĉega vi  
  41. Forte staras montkasteloj  
  42. Frato Jako  
  43. Fratoj, manon donu kore (Kanto de l'ligo)  
  44. Fruege al montoj  
  45. Gesinjoroj = Ihr Leute (Schnaderhŭpferl)  
  46. Ĝoju, fratoj, ĝoju ni  
  47. Haj-juĥ-haj, jen en maj'  
  48. Ho ĉe l' reven de la printempo (La Normandi')  
  49. Ho, kara maj' (Sopiro al printempo)  
  50. Ho mia kara hejma ter' (Hejmlanda kanto)  
  51. Ho, mi sopiras (La Svanrivero)  
  52. Ho, ruĝa zon' (Kanto de montanaro) = Czerwony pas (pola popolkanto) Tradukis Otto Bonte
  53. Inter la pinoj (En la finna arbaro)  
  54. Jam ofte sidadis mi tie ĉi  
  55. Jam printempo blovas (Katjuŝka) (rusa popolkanto) Tradukis Davido [Alia traduko de Edward Wojtakowski el la jaro 1969]
  56. Jen, jen, jen kaj jen (Kanto de metiisto)  
  57. Jen la hela fontejo  
  58. Jen la kanto de kuraĝ' (La fluanta tajdo)  
  59. Jen la lasta rozeto  
  60. Juneco estas nia flag' (Marŝkanto de la junularo)  
  61. Junular'! La vasta tero (Ni estas junaj)  
  62. Jutland' kuŝas inter maroj  
  63. Kantu, dancu vi, vagulo  
  64. Kiam flirtas niaj flagoj (La migrantoj)  
  65. Kiu jen aŭdigas sin (Trompita amo)  
  66. Knabino, sen ŝuoj ne iru vi  
  67. Knab' kantadis sur eta mont'  
  68. Knab' rozeton vidis li (Rozo en herbejo)  
  69. Kolĉikoj sur herbej'  
  70. Kun floroj sur ĉapo  
  71. Kun pafark' kaj sago (Pafista kanto)  
  72. Kunuloj senbridaj  
  73. Kunvenu kun mi, violon'  
  74. La floroj de l' ĝardeno  
  75. La karulon ŝi sopiras  
  76. La luno jam leviĝis  
  77. La negroj gojas (Kara Kentucky-land)  
  78. La penso de la hom' (Libera la pens')  
  79. La tempo nun alvenas  
  80. La vintro jam forpasis  
  81. La vintro nun forpasis (Kuku)  
  82. Levu vin per lumflugiloj (Matena himno)  
  83. Luneburgan erikejon  
  84. Malnovajn gekonatojn (Pasintaj tagoj)  
  85. Maristojn logas vasta mar'  
  86. Matŝas ni en la nokt' profundo (Kun man' en la man')  
  87. Memoras tri betulojn goje  
  88. Mia Sari loĝas for (Sari Marejs)  
  89. Migrado mia korplezur'  
  90. Mi migras tra la verda land'  
  91. Muelilo bruadas  
  92. Multajn kantojn mi aŭdis (Dubinuŝka)  
  93. Najtingalo  
  94. Ne per grandaj gestoj (Svedlando)  
  95. Ne scias mi (Lorelej) Teksto de Heinrich Heine. Tradukis Leopold Elb
  96. Ni lunde matene (Patro kaj filo) = W poniedziałek rano (pola popolkanto) Tradukis Salo Grenkamp-Kornfeld
  97. Ni preparu nun la dorsosakon  
  98. Ni volas forlasi la domojn  
  99. Nokta la trankvilo  
100. Noktiĝas en erikejo  
101. Nun adiaŭ vi strateto  
102. Nun majo alvenis (Migrado)  
103. Okazis en somero (En Heidelberg mi perdis mian koron) = Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren  
104. Or', arĝento estas ja  
105. Paca nokt'  
106. Paŝadante en raci' (La nova tempo)  
107. Paŝtista knab' (De l' knabo montkanto)  
108. Plenigu la glason (Vivu la stel'). Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans
109. Por la ŝvabaj vagonaroj  
110. Prenis mi banduron  
111. Pro l' unua sunradi'  
112. Rozo-Mari'  
113. Ruĝa rozo en kampo  
114. Rule ni iras (Sur strandvojo)  
115. Se vela vetero (Krudaj rabotaĵoj)  
116. Se donas Di' al vi favoron (La gaja migranto)  
117. Sen hejmo, sen monero (En fojnamaseto)  
118. Someraj birdoj kantas  
119. Staradis sur la monto (Malnova lignodom)  
120. Strangan, strangan patrinon havas mi  
121. Sub blua altĉielo (Alpa vivo)  
122. Sub neĝo kaŝas sin la flor'  
123. Sub verda ombro (La ringeto rompita)  
124. Supre staras (La kapelo)  
125. Sur la fontano (Juanita)  
126. Sur la mar' brilas (Sankta Luĉio)  
127. Sur montoj kaj step' (Esperanto estas la lingvo por ni)  
128. Sur Richmond Hill (La knabino el Richmond Hil  
129. Ŝipveturadon konis hom' (La eltrovo de Ameriko)  
130. Ter' pluvon bezonas  
131. Tek e tik e tok  
132. Trankvila lag'  
133. Trara, signalo ĉasista (ĉenkanto)  
134. Tra vejnoj vigle fluas (Junulara marŝo)  
135. Vekiĝu do, dormantoj (ĉenkanto)  
136. Venu al majzkamp' (La bovoĉar')  
137. Vi alta multaĝa (Nordlando)  
138. Vidu, ho kiel subiras  
139. Vidu montarvalojn nun (Alpista vesperkanto)  
140. Vi nenie ĝui povas  
141. Vireto en arbaro  
142. Vivadis du gereĝidoj  
143. Vizitante Rgensburgon  

1959

Esperanta kantareto

Esperanta kantareto. Eldonis Pola Esperanto-Asocio, Filio en Gdańsk. 1959. 30 p. [nur tekstoj]

  1. Alaŭdeto trilas = Skowroneczek śpiewa Muziko de S. Niewiadomski. Tradukis Józef Mielcarek
  2. Bonegan kompason Muziko de H.H. Seedorf-Pedersen
  3. Brulas fajrej' arbare = Płonie ognisko w lesie (pola skolta kanto). Tradukis Józef Mielcarek
  4. Brulas fajro = Płonie ognisko (pola skolta kanto). Muziko kaj vortoj de nekonata aŭtoro. Tradukis Józef Toczyski
  5. Ĉion la nian = Wszystko co nasze Vortoj de I. Kozielewski kaj O. Małkowska. Tradukis Józef Toczyski
  6. Ĉu vin ne tristigas nune = Góralu, czy ci nie żal Tradukis Szymon Wejland
  7. En vagono Tradukis Józef Mielcarek
  8. Iris knabineto = Szła dzieweczka Tradukis Józef Mielcarek [alia traduko de Roman Dobrzyński, vidu „Kantante tra Pollando“]
  9. Kanto de studentoj = Gaudeamus igitur Tradukis L.L. Zamenhof
10. Kerkedolet' = Cyraneczka Tradukis Szymon Wejland
11. Kiam alaŭdoj (bulgara popolkanto). Tradukis Józef Mielcarek
12. Klementin Tradukis H.W. Holmes
13. Krakova knabeto = Krakowiaczek Muziko de Stanisław Moniuszko. Tradukis Szymon Wejland
14. Kubo, lando vulkane (kuba popolkanto). Tradukis Józef Mielcarek
15. La Espero Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
16. La fluanta tajdo Muziko de G.F. Root. Tradukis Harrison Hill
17. La krio Melodio de „My Bonny“. Tradukis A. Andersen
18. La kukolo = Kukułeczka kuka (pola popolkanto). Tradukis Józef Mielcarek
19. La ŝipskipo = Załoga (kanzono el la pola filmo). Tradukis Szymon Wejland
20. La Tagiĝo Vortoj de Antoni Grabowski
21. Maro nia maro Muziko de H. Kowalski. Tradukis Józef Toczyski
22. Mi amas vin = (kanzono de Yves Montand). Tradukis Jzefo Murĵan
23. Oka Tradukis Józef Toczyski
24. Okcidenta vento = Zachodni wiatr Muziko de Henryk Jabłoński. Vortoj de Jan Kasprowy. Tradukis Jozefo Murĵan
25. Pola partizana kanto = Rozszumiały się wierzby płaczące Tradukis Józef Toczyski
26. Printempa ĉerizarbar' Muziko de Soniguy. Tradukis Józef Mielcarek
27. Que sera, sera Muziko de Ray Evens. Vortoj de Jay Livingston. Tradukis Roman Dobrzyński aŭ Jozefo Murĵan ??
28. San Domingo Muziko de R, Żyliński. Tradukis Józef Mielcarek
29. Santa Luĉia (napola popokanto). Tradukis Vanselow
30. Sankta amflamo = Święta miłości Tradukis Józef Mielcarek
31. Staĥ' Vortoj de Maria Konopnicka. Tradukis ?
32. Suna marŝo = Słoneczny marsz Tradukis Józef Mielcarek
33. Tra nokto varma = Po nocnej rosie Muziko de Stanisław Moniuszko. Tradukis Szymon Wejland
34. Venas nokt' Tradukis Józef Toczyski
35. Vivu la stel' Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans
36. Volga, volga (rusa popolkanto). Tradukis K. Lamhhaatd

1959

Hodiaŭ ni preĝas

Kantareto de Pola Katolika Unuiĝo Esperantista, sac. Henriko Paruzel, Tilburg 1959, 40 p.

 1. Alrapidis Betleĥemon Tradukis Henryk Paruzel
 2. Di' naskiĝas Tradukis Henryk Paruzel
 3. Dum nokt' silenta Tradukis Henryk Paruzel
 4. En Betleĥemo regas ĝoj' senfina Tradukis Henryk Paruzel
 5. Kiam' Krist' naskiĝas Tradukis Henryk Paruzel
 6. Kiam Maria lulis filon sian Tradukis Henryk Paruzel
 7. Saĝaj Moŝtoj de la scio Tradukis Henryk Paruzel
 8.    
 9.    

1960

Junulara Kantareto

Junulara Kantareto. Kompilis Josef Cink. Eldonis Esperanto- Rondeto ĉe Kulturdomo de ROH, Ostrava-Poruba 1960. 46 p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Alaŭdeto  
  2. Bela flor'  
  3. Bonan nokton  
  4. Ĉarma estas vesperbrilo  
  5. Ĉi tiun vojon  
  6. Dancu, dancu  
  7. De la Sierra Morena  
  8. Diru la vorton  
  9. Dnjepro  
10. Dometo  
11. Du forĝistoj  
12. Ekleviĝas sun' matene  
13. Esperanta junularo  
14. Fora amatino  
15. Fragfoiro  
16. Frat' Jakobo  
17. Gaja vento  
18. Hieraŭ min petis knabin'  
19. Himno de demokrata junularo  
20. Ho, junul' vekiĝu  
21. Ho, suno mia  
22. Jen granda tag'  
23. Juna kanto  
24. Junulara rond'  
25. Kanto de ŝiptrenistoj  
26. Kara Kentucky-land'  
27. Kiam venas vespero en valo  
28. Kiu jen aŭdigas sin  
29. La fluanta tajdo  
30. La luno super kastelruinoj  
31. La verda stelo  
32. Luno  
33. Maro  
34. Maryša  
35. Mia Normanujo  
36. Migra kanto  
37. Montano  
38. Nian ĝardenon  
39. Ni estas muzikantoj  
40. Novaĵo  
41. Rana viv'  
42. Ringeto  
43. Rivereto fluas jen  
44. Sankta Luĉio  
45. Sari Marejs  
46. Steletoj  
47. Sub mia fenestro  
48. Sub signo de la nova lun'  
49. Swan-rivero  
50. Tagiĝo. Vortoj de Antoni Grabowski  
51. Tintilo  
52. Vespera kanto  
53. Voj' nia  
54. Vojzorgista kanto  

1960

Kantu kune

Kantu kune. Kompilis: Roman Dobrzyński kaj Tadeusz Jarzęcki, Eldonis Pola Esperanto-Asocio. Warszawa 1960. 48  p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Eĥo  
  2. Flosistoj  
  3. Fontano  
  4. Hej Lili Muziko de B. Kaper. Tradukis Roman Dobrzyński
  5. Ho, Mari...  
  6. Ju pli ni kune estas  
  7. Kanto de vaganto  
  8. Kiam mi venos  
  9. Klementin' (usona popola kanto). Tradukis H.W. Holmes
10. La Espero Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
11. La kri'  
12. La kukolo Tradukis Józef Mielcarek
13. Lulkanto  
14. Migru, migru junularo! Muziko de J. Dunajewski. Vortoj de V. Lebiedew. Tradukis Roman Dobrzyński
15. Najtingalo Muziko de Tadeusz Jarzęcki. Vortoj de Roman Dobrzyński
16. Ni kantu  
17. Printempa sonĝo  
18. Que sera, sera... Muziko de Ray Evens. Vortoj de Jay Livingston. Tradukis Roman Dobrzyński
19. Rememoru Muziko de Tadeusz Jarzęcki. Vortoj de Roman Dobrzyński
20. Se mi scius flugi...  
21. Vivu la stel' Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans [en „Per kanto al Esperanto“ estas alia teksto]

1963

Kantoj de sovetaj komponistoj

Kantoj de sovetaj komponistoj. Moskva 1963. 43 p.  [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Apudmoskvaj vesperoj  
  2. Buhenvalda sonoro  
  3. Ĉu celas rusoj al milit'  
  4. Dekkvar minutoj antaŭ la starto  
  5. Estu ĉiam la suno  
  6. Jam venis maj' al mia land'  
  7. Kanto pri la patrio  
  8. Kolomboj, flugu...  
  9. La viburno floras  
10. Ne forgesu!  
11. Rusio mia hejma tero  
12. Soleca akordiono  
13. Se nur la knaboj de la Ter'  
14. Vivo, mi amas vin  

1964

Kantante tra Pollando

Kantante tra Pollando. Kompilis: Roman Dobrzyński kaj Tadeusz Jarzęcki, Eldonis Pola Esperanto-Asocio. Warszawa 1964. 55 p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Cit, cit  
  2. Ĉe la rand' arbara  
  3. Diru torento  
  4. En kamparo ĉe lageto  
  5. Flugis for birdeto  
  6. Ho, lasu min Marinjo  
  7. Iras Macjek Tradukis Antoni Grabowski
  8. Iris knabineto = Szła dzieweczka Tradukis Roman Dobrzyński [alia traduko de Józef Mielcarek, vidu „Esperanta Kantareto" el 1959
  9. Kampaj dunglaboristinoj  
10. Kantas, kantas la kukolo  
11. Kial Vi, ho, Panjo kara  
12. Knabinar' kun arbet'  
13. Knaboj krakovanoj  
14. Kun la nokta vent'  
15. Lulkanto  
16. Lumas la luno  
17. Marŝo de la montarrabistoj  
18. Naĝu, naĝu la ŝipet'  
19. Patruj' de Esperanto  
20. Polko de Varmio  
21. Se mi scius flugi  
22. Verda ponteto  
23. Vivas kun patrin'  

1965

Kantoj de sovetaj komponistoj

Kantoj de sovetaj komponistoj. Eldonis Komisiono pri internaciaj ligoj de sovetaj esperantistoj. Moskvo 1965, 36p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Al ni donita junaĝ'  
  2. Antaŭ la vojo  
  3. Apudmoskvaj vesperoj  
  4. Buĥenvalda sonoro  
  5. Ĉu celas rusoj al milit'  
  6. Erevanaj noktoj  
  7. Geologoj  
  8. Himno de la demokrata junularo  
  9. Kamarado Kubo  
10. Kanto pri bluaj urboj  
11. Kanto pri malkvieta juneco  
12. La knabetoj  
13. La urbo tendara  
14. Siberia lineto  
15. Soleca akordiono  
16. Sur boato  
17. Vojas novloĝantoj  

1966

Kantoj de dekvin sovetaj respublikoj

Kantoj de dekvin sovetaj respublikoj. Eldonis Komisiono pri internaciaj ligoj de sovetaj esperantistoj. Moskvo 1966. 76 p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Adiaŭo  
  2. Aj gadasy' (azera popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev
  3. Akvumisto (kirkiza popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev
  4. Al fora ĉiel' mi rigardas sopire (ukraina poopolkanto). Vortoj de M. Petrenko. Tradukis V. Samodaj
  5. Al vi  
  6. Aŭdu min, Jaan  
  7. Bibigul'  
  8. Blovas ventoj  
  9. Bruegas, ĝemas Dnepro vasta (ukraina popolkanto). Vortoj de Taras Ŝevĉenko. Tradukis B. Berin
10. Dudaraj' (kazaĥa popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev
11. Dum somera tago (kartvela popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev
12. En lulil' de najtingalo  
13. Globuso  
14. Hirundeto (armena popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev
15. Ho, ĝardenoj (litova popolkanto). Tradukis B. Janicki
16. Ho, je edz' edzino ekkoleris forte (bjelarusa popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev
17. Kanto de ŝiptrenistoj  
18. Kanto pri Razin  
19. Maldika sorpo  
20. Mi eliras (rusa popolkanto). Vortoj de M. Lermontov. Tradukis I. Lubjanovskij
21. Mi vidis – betulon faligis la vent'  
22. Nigraj brovharoj  
23. Padoj-vojetoj (rusa popolkanto. Tradukis S. Izmajlov
24. Paŝtisto  
25. Pensoj miaj, pensoj miaj  
26. Plendo najtingala  
27. Rusa tero  
28. Serpistino (estona popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev
29. Suliko (kartvela popokanto). Vortoj de Akakij Cereteli. Tradukis Ida Lisiĉnik
30. Sun' ĉe la tero  
31. Suno varma, Panjo ĉarma  

1967

Kien floroj?

Kien floroj? Modernaj popolkantoj, Tradukita kaj kompilita de Konisi Gaku. Eldonis Kansai Ligo de Esperanto-Grupoj. Oosaka 1967. 12 p. . [tekstoj kaj muzikntoj]

  1. Al amiko malproksima = Harukana tomo ni  
  2. Blovas en la vent' = Blowin' in the wind  
  3. Certe venkos ni = We shall overcome  
  4. Donna donna  
  5. Ho, liberon = Oh, freedom  
  6. Kien floroj iris jam? = Where have all the flowers gone?  
  7. Kion vi faris al pluv' =What have they done to the rain?  
  8. Kum ba ja  
  9. Ne povas unu hom' = One man's hands  
10. Portland town  
11. Skatoletoj = Little boxes  
12. Vizaĝo neforgesembla = Kienai kao  

1967

Evagelia Ritmo

Evangelia Ritmo. Kantoj de la knabina ensmeblo „Evagelia Ritmo“ gvidata de pastro Leszek Irek. Strzelin 1967. 8 p. [nur tekstoj]

  1. Ĉiu volas esti amata = Każdy chce być kochany  
  2. Dankemo = Wdzięczność  
  3. Griza vojo = Szara droga  
  4. Haltiĝu por momento = Zatrzymaj się na chwilę  
  5. Iam mi eble ektristos = Jeszcze się kiedyś rozsmucę  
  6. Krist' leviĝis = Pan zmartwychwstał  
  7. La kanto pri la perlo = Piosenka o perle  
  8. Maria instruu = Maryjo naucz nas  
  9. Mi estas kristan' = Chrześcijanin. to ja  
10. Mi venas de malproksime = Przychodzę z daleka  
11. Mia amiko = Mój przyjaciel  
12. Migrado = Wędrówka  
13. Nova Di' ordono = Nowe przykazanie  
14. Paco = Pokój  
15. Patrino = Matka  
16. Reveno = Powrót  
17. Restu kun ni Dio = Panie zostań z nami  
18. Se na amus Dio nin = Gdyby Bóg nie kochał nas  
19. Serĉante Dion = Gdy szukasz Boga  
20. Sole Li = Tylko On  
21. Suno leviĝu = Słońce niech wschodzi  
22. Valoras vivo por la am' = Warto żyć dla miłości  

1968

Flugas kanto tra la mondo

Flugas kanto tra la mondo. Kunmetis Bulgara Esperantista Asocio: Jordan Markov, Dimitr Terziev, Stefan Kiraĝiev kaj Nikola Nikolov, Eldonis: Ŝtata Eldonejo „Nauka i Izkusrvo“. Sofia 1968, 70 p. [tekstoj kaj muzikntoj]

  1. Akraj malbenoj  
  2. Al la bulgara virino  
  3. Antaŭen pacbatalantoj  
  4. Batalkanto  
  5. Biljana (makedona popola kanto)
  6. Buhenvalda sonoro  
  7. Bulgara lando  
  8. Ĉaskorno  
  9. Dormas la knabin' Todora  
10. Dum la junec'  
11. Ekzilitoj  
12. Estu ĉiam la suno  
13. Florprintempo  
14. Hej Balkano  
15. Himno de esperantistaj instruistoj  
16. Himno de Kirilo kaj Metodio  
17. Himno de la Demokratia Junularo  
18. Himno de Popola Respubliko Bulgario  
19. Ho, mia kor'  
20. Ĥaĝi Dimitro  
21. Iras jen Rumjana  
22. Kanto de la fervojistoj  
23. Kanto de l'vaganto  
24. Kanto kamarada  
25. Kanto pri la partio  
26. Kiel mi ŝatas (makedona popola kanto). Harmoniigis Petko Stajnov
27. Knabino, ekrigardu min (makedona popola kanto)
28. Komsomola marŝo  
29. La Danubo gaje bruas  
30. La Espero – Himno esperantiusta Muziko de Félicien de Melin. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
31. La infanoj  
32. La Internacio P. Degeyter, teksto E. Pottier1
33. La vojo  
34. Laborista kanto  
35. Lenin  
36. Leviĝu vi, bravul' balkana  
37. Ludu harmoniko  
38. Lulkanto  
39. Lulkanto Muziko de Franz Schubert
40. Marŝo de la junaj septembranoj  
41. Mi amas vin Patrujo  
42. Montaro Pirin'  
43. Pacbatalo  
44. Partio nia, gvidu nin  
45. Partizana popolkanto  
46. Paŝu kuraĝe ni, fratoj  
47. Patrolando  
48. Patrujo  
49. Printempo  
50. Pomujo ora  
51. Revo  
52. Roza Valo  
53. Ruĝa papavo  
54. Rusio  
55. Septembranoj  
56. Ŝalmo ludas sur herbejo  
57. Tra arbaro iras  
58. Turistoj  
59. Vekiĝu vi, popola am' fidela  
60. Vento bruas  
61. Vi estas bela, ho arbar'  
62. Vi falis viktimoj  

1968

Junulara Kantareto, 2-a Kajero

Junulara Kantareto. 2-a Kajero. Kompilis Josef Cink. Eldonis Esperantista Rondeto ĉe SZK-ROH, Šumperk 1968. 46 p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Adiaŭ belulino  
  2. Adiaŭo  
  3. Asturias  
  4. Aveleto  
  5. Aveno  
  6. Bela flandranino  
  7. Ĉe Levoĉa  
  8. Eklumiĝas lanp'  
  9. Erinaco  
10. Feliĉega  
11. Iris knabineto = Szła dzieweczka  
12. John Brown  
13. Jutlando  
14. Kanto de studentoj = Gaudeamus igitur  
15. Kanto de Suomi  
16. Kanto de vaganto  
17. Katjuŝka  
18. Klementin  
19. Kokideto  
20. Kukolo  
21. La ĉarma arbo  
22. La krokodilo  
23. La lagobordo Lomonda  
24. La plej belaj knabinoj  
25. La tilio  
26. Magali  
27. Matilda  
28. Mia Bonnie  
29. Mia stelo  
30. Pasintaj tagoj  
31. Pipo  
32. Post arbaro  
33. Rosmareno  
34. Semis montanoj  
35. Stepo  
36. Sub fenestro nia  
37. Sub la mont'  
38. Ŝi venos  
39. Tri belaj knaboj  
40. Vigla fluo de fontet'  
41. Vivu la stel'. Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans

1970

Akordo

Akordo. Lingva kaj muzika redaktoro Algis Vizgirdas. Eldonis Junulara Grupo de Klaipeda Esperanto-Klubo. Klaipeda 1970. 38 p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Aŭtuno (litova popolkanto) Tradukis Vytautas Ŝilas
  2. Brulas fajro = Płonie ognisko (pola skolta kanto) Tradukis Józef Toczyski
  3. Ĉe la tabl'  
  4. Ĉiu, ĉiu, ĉiu (ĉilia kanto) Muziko kaj hispana teksto de Nicanor Molinare por la filmo „You Were Never Lovelier“, A Columbia Picture (1942). Originala esperanta teksto de Raymond Schwartz
  5. En tendar'  
  6. La lasta valso  
  7. Laŭ marĉo  
  8. Leontoda floko  
  9. Malluma nokto  
10. Maristo  
11. Ne, ne, ne  
12. Nekonatoj en nokto  
13. Oh, rajdis, rajdis  
14. Pluvo kaj vent'  
15. Ravegaj tagoj (rusa romanco) Tradukis Edward Wojtakowski
16. Tajgo  
17. Tendaraj fajroj  
18. Veturu al diablo  

1971

Ni kantu en Esperanto

Ni kantu en Esperanto. Eldonis Esperanto-klubo Juneco. Kleipeda  ć. 1971. 60 p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Amato  
  2. Aŭtuno (litova popolkanto) Tradukis Vytautas Ŝilas
  3. Blovorkestroj = Orkiestry dęte Muziko de W Rzeczkowska. Teksto de J Stanisławski. Tradukis Algis Vizgirdas
  4. Brulas fajro = Płonie ognisko (pola skolta kanto) Tradukis Józef Toczyski
  5. Ĉe la tabl'  
  6. Ĉiu, ĉiu, ĉiu (ĉilia kanto) Muziko kaj hispana teksto de Nicanor Molinare por la filmo „You Were Never Lovelier“, A Columbia Picture (1942). Originala esperanta teksto de Raymond Schwartz
  7. Ćiuj floroj estas for  
  8. De kio Patrujo komencas sin  
  9. En tendar'  
10. Kanto de l'amikoj  
11. La tendara adiaŭo  
12. La vojo tra maro  
13. Lasta valso  
14. Laŭ marĉo  
15. Leontoda floko  
16. Malluma nokto  
17. Maristo  
18. Migras ĉaroj en kolora karavano  
19. Ne, ne, ne  
20. Nekonatoj en nokto  
21. Ni vojaĝas  
22. Obstino  
23. Pluvo kaj vent'  
24. Ravegaj tagoj (rusa romanco) Tradukis Edward Wojtakowski
25. Revis mi pri forir'  
26. Rigardo  
27. Tajgo  
28. Tendaraj fajroj  
29. Veturu al diablo  

1971

Adoru kantante

Adoru kantante. Evangelia himnaro. Eldonis KELI. 1971. 287p. [tekstoj kaj muziknotoj]


1972

Kun kanto tra Esperantujo

Kun kanto tra Esperantujo. Kompilis V. Aroloviĉ, A. Ĥarkovskij, N.Kopina kaj G. Lenskaja. Moskvo 1972. 50 p. [nur tekstoj]

  1. Amas mi sole vin  
  2. Apudmoskvaj vesperoj Muziko de V. Solovjov-Sedoj, Teksto de M. Matusovskij, Tradukis Konstantin Gusev
  3. Aŭgusto
  4. Aŭtuno  
  5. Babelturo  
  6. Blanka betuleto  
  7. Brigantino  
  8. Brulas fajro = Płonie ognisko Tradukis Józef Toczyski kaj reviziis Vytautas Šilas
  9. Ciganeska  
10. Ĉiu, ĉiu, ĉiu (ĉilia kanto) Muziko kaj hispana teksto de Nicanor Molinare por la filmo „You Were Never Lovelier“, A Columbia Picture (1942). Originala esperanta teksto de Raymond Schwartz
11. De kie prenu mi la kanton  
12. Dek boteloj  
13. En tendar'  
14. Fundleviĝoj  
15. Glori  
16. Hipopotamo  
17. Jen nia mondo  
18. Kanto de l' amikoj  
19. Kanto de muelisto  
20. Kanto pri Razin  
21. Karolino  
22. Koro sur la neĝ'  
23. Kvin knaboj  
24. La edziĝfesto  
25. La lingvo por ni  
26. La pipo  
27. La reĝo revenis de milito  
28. La ruĝa ruto  
29. La tempo somera  
30. La tendara adiaŭa kanto  
31. Maldika sorpo  
32. Mariŝa (slovaka popolkanto)
33. Meznokta troleo  
34. Ne, ne, ne  
35. Ni vojaĝas  
36. Nigraj okuloj (rusa cigana romanco) Tradukis Boris Kolker
37. Oh, rajdis, rajdis
38. Por ni – tutegal'  
39. Ra-sa-sa  
40. Revis mi pri forir'  
41. Sinilga  
42. Smolenska vojo  
43. Sun-leporetoj  
44. Tendaraj fajroj  
45. Veturu al diablo  
46.  Vi min konfuzigis  
47. Vintra fabelo  
48. Vivos amo en la mondo  
49. Vivu la stel'  

1972

Ni kantas esperante 1

Ni kantas espereante 1. Eldonis Centra Laborrondo de Esperanto en GDR. Berlin 1972. 23 p. [telktoj kaj muziknotoj]

  1. Al junul'  
  2. Cit – cit  
  3. Ĉarma estas vesperbrilo  
  4. Dek etaj negroj  
  5. Fratoj al sun', libereco  
  6. Fratoj, vidu – ruĝa flago  
  7. Ĝis revido  
  8. Horloĝ-kanono  
  9. Kaj ree floras tilio  
10. Klementajn  
11. :La celon vi klare ja vidas  
12. La floroj de l' ĝardeno  
13. La kulo (ĉeĥa)
14. La migrantoj  
15. La moritato de Macky Messer  
16. La truto  
17. Laŭ vigla fluo de fontet'  
18. Luktu kun ni  
19. Maruŝa kisu min  
20. Mokkanto  
21. Ni marŝas  
22. Sonas venka vok'  
23. Sur la pont' d'Avignon  
24. Tero, ĉielo  
25. Tri ciganoj  
26. Uzu la tagon  

1973

Kantareto por bezonoj de someraj Esperanto-lernejoj

Kantareto por bezonoj de someraj Esperanto-lernejoj en Slovakio. Eldonis Esperanto-klubo Košice. 1973. 75 p. [telktoj kaj muziknotoj]

  1. ABC (japana)
  2. Al fora ĉirl' mi rigardas sopire (ukraina)
  3. Blovas en la vent' (usona)
  4. Bruegas, ĝemas Dnepro vasta (ukraina)
  5. Certe venkos ni (usona)
  6. Ĉe la kafotablo (bulgara)
  7. Ĉe luna lumo (franca)
  8. Ĉe Levoĉa (slovaka)
  9. Fratoj, vidu, ruĝa flago (angla)
10. Iris knabineto = Szła dzieweczka (pola). Tradukis Roman Dobrzyński
11. John Brown (usona)
12. Kanto pri Razin (rusa)
13. Kokideto (ĉeĥa)
14. Kukolo ĉeĥa)
15. La floroj de l'ĝardeno (germana)
16. La fluanta tajdo (angla)
17. La infanoj sen sperto pri la milit' (japana)
18. La krokodilo (franca)
19. La kukolo (nederlanda)
20. La oriolo (nederlanda)
21. La scivola elefantido (slovaka)
22. La tagiĝo Vortoj de Antoni Grabowski
23. Maryŝa kisu min! (slovaka)
24. Matilda (aŭstralia)
25. Mi ne scias militon (japana)
26. Mia Bonnie (angla)
27. Mi eliras (rusa)
28. Mi vidis – betulon faligis la vent' (ukraina)
29. Mia Normanujo (franca)
30. Mia onklo Teodoro (nederlanda)
31. Ne povas unu hom' (usona)
32. Padoj vojetoj (rusa)
33. Pasintaj tagoj (skota)
34. Saluton (japana)
35. Stepo (rusa)
36. Suliko (kartvela)
37. Sun' ĉe la Tero (ukraina)
38. Sub la mont' (slovaka)
39. Sur la pont' d'Avignon (franca)
40. Ŝi venos (usona)
41. Vigla fluo de fontet' (franca)
42. Vivu la stel' Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans

1973

Ni kantas esperante 2

Ni kantas esperante 2. Eldonis Centra Laborrondo de Esperanto en GDR. Berlin 1973. 27 p. [telktoj kaj muziknotoj]

  1. Adiaŭ = Bella ciao (itala)
  2. Alaŭdeto = Alouette, gentille alouette (kanada popolkanto)
  3. Al barikadoj!  
  4. Atentu la akuzativon!  
  5. Bela tg' = Yesterday  
  6. Bonan nokton = Good-night, Ladies  
  7. Ĉaskorno = Das Jagdhorn  
  8. Ĉe la luna lumo = Au clair de la lune  
  9. Estu ĉiam la suno  
10. Guantanamera (kubana)
11. Himno de la junularo  
12. Ho, junul'  
13. Kanto pri paco  
14. Kiel avelo = Schwarzbraun ist die Haselnuß  
15. Kie kolombino = Siva holubicko  
16. Kukolo kaj azeno - Der Kuckuck und der Esel  
17. La amplezur' = Plaisir d'amour (franca)
18. La citro logas = Die Zither lockt  
19. La ĉaso = Watschelente  
20. La gaja migranto = Wen Gott will rechte Gunst erweisen Teksto de Joseph von Eichendorff. Traduko de Ludoviko Zamenhof
21. L'amato nun estas sur maro = My Bonnie is over the ocean (angla popolkanto)
22. La tri knabinoj = Es zogen auf sonnigen Wegen  
23. Matenon anoncas la sun' = Im Frŭhtau zu Berge  
24. Melodio  
25. Pafista kanto = Mid dem Pfeil, dem Bogen  
26. Pluvo ne ĝenas nin = Regen, REgen stört uns nicht  
27. Respondon nur sole scias vent' = Blowing in the wind (usona)
28. Suliko (kartvela popolkanto)
29. Vekiĝu (ĉeĥa)
30. Vi estas mia kor' = Dat du min Leevsten büst (nordgermana)
31. Vortojn nur  

1976

Turista kantaro

Turista kantaro. Redaktis Éva Farkas-Tatár kaj Tivadar Kereszthegyi. Eldonis Teritoria Komitato de HEA en Pécs. Pécs 1976. 84 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
Enretigita: http://egalite.freeweb.hu/turindex.htm

  1. Adiaŭo  
  2. Antaŭen popolo (itala)
  3. Bruegas, ĝemas Dnepro vasta  
  4. Ćasista kanto  
  5. Ću vi pensis  
  6. Dancu, dancu  
  7. Dek boteloj  
  8. Devus mi ekiri  
  9. Dorneozeto  
10. Eklumiĝas lamp'  
11. En fojnamaseto  
12. Erinaco  
13. Eta knabin' en blanka vualo  
14. Fabela birdeto  
15. Feliĉega  
16. Filineto, mia kara  
17. Guantanamera  
18. Haj, haj roz', diant'  
19. Himno al amo  
20. Himno de gojo  
21. Himno de junularo  
22. Ho, malĝojiga tempo  
23. Iru pace  
24. Kanto de studentoj = Gaudeamus igitur Tradukis Ludoviko Zamenhof
25. Kanto de vaganto  
26. Katjuŝka (rusa popolkanto) Tradukis Davido [Alia traduko de Edward Wojtakowski el la jaro 1969]
27. Klementin  
28. Koko krias jam  
29. :La Espero Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
30. La iamo longe for  
31. La Internacio  
32. La kara ŝtelisto  
33. La karmanjolo  
34. La krokodilo  
35. Lorelej  
36. Macky Messer  
37. Maldika sorpo  
38. Mariŝa kisu min (slovaka popolkanto)
39. Marŝo de francaj partizanoj  
40. Melodio  
41. Mia Bonnie  
42. Mi eliras  
43. Mi vin sekvos  
44. Panjo mi volas edzon  
45. Pasis la somero  
46. Paŝu kuraĝe, ni fratoj  
47. Poljuŝka  
48. Sankta Luĉia  
49. Serenado  
50. Stepo  
51. Sur la pont' d'Avignon  
52. Ŝi Venos  
53. Tik e tok  
54. Trista kanto  
55. Varsovia kanto  
56. Venkos ni en gloro  
57. Vent' printempa  
58. Vivu la stel' Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans

1977

Junularo kantas

Junularo kantas. Eldonis Pola Esperanto-Asocio, Junulkara Rondo. Bydgoszcz ĉ. 1977. 24 p. [nur tekstoj]

  1. Bapta patro
  2. Brulas fajro = Płonie ognisko Tradukis Józef Toczyski
  3. Cent jaroj  
  4. Ĉar kun knabinoj  
  5. Dancu, dancu, dancigu  
  6. Estas foje tia tag'  
  7. Estu preta jam por vojo  
  8. Guantanamera  
  9. Klementin'  
10. Knabineto arbareton iris ku la ĝoj' = Szła dzieweczka Tradukis Roman Dobrzyński
11. Koloroj  
12. La Espero Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
13. La Internacio  
14. La kri'  
15. La krokodilo  
16. La kukolo Tradukis Józef Mielcarek
17. Margarit  
18. Mariana  
19. Mariŝa kisu min  
20. Maro, nia maro  
21. Mi ne povas vin viziti Tradukis Edward Wojtakowski
22. Mia Bonnie  
23. Sankta Lucia  
24. Soldat' obeas tre  
25. Suliko  
26. Vivu espero (kartvela popokanto). Vortoj de Akakij Cereteli. Tradukis Ida Lisiĉnik
27. Vivu la stel' Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans

1978

Kantu kun Anda el Bielice

Kantu kun Anda el Bielice. Eldonis Pola Esperanto-Asocio, Junulkara Rondo. Bydgoszcz 1978. 23 p. [nur tekstoj]
2-a eldono. Bydgoszcz 1984

  1. Bapta patro  
  2. Bela donaco  
  3. Dĵamboro  
  4. En demando  
  5. Estas foje tia tag'  
  6. Eta sinjorino  
  7. Ho, permesu vin kiseti  
  8. Kiel la tag' forpasis  
  9. Margarit  
10. Mariana  
11. Mondo buntkolora  
12. Nigra knabino  
13. Proksime estas ni  
14. Revenu al mi  
15. La riveroj de Babilon  
16. Sidas sur la benko knabo  
17. Suno en mar'  
18. Super montarbar'  
19. Unu kolombo blanka  
20. Vivu espero  

1980

Per kanto al Esperanto

Per kanto al Esperanto. Kompilis Wojciech Tomaszewski kaj Wiesław Tomaszewski. Eldonis Pola Esperanto-Asocio, Varsovio 1980. 125 p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1. Al Montmarto  
  2. Allogas la natur' (pola)
  3. Amespero Tradukis Paul Bennemann
  4. Cent jarojn! (pola). Tradukis Henryk Paruzel
  5. Dismurmuris salikoj plorantaj (pola)
  6. Dum vintra pluv' (flandra)
  7. Ekfloretis blanka roza flor' (pola). Vortoj de M. Słobódzki. Tradukis Edward Wojtakowski
  8. En la kampo printempe (pola)
  9. Flosistoj (pola)
10. Guantanamera (kuba)
11. Ĝoju ni kolegoj! = Gaudeamus igitur Tradukis Ludoviko Zamenhof
12. Hej Lili! Muziko de B. Kaper. Tradukis Roman Dobrzyński
13. Iras Macjek (pola). Tradukis Antoni Grabowski
14. Iris knabineto (pola) = Szła dzieweczka. Tradukis Roman Dobrzyński
15. Jano paŝtis (morava)
16. Juneco perdita (ĉeĥa)
17. Kanto de l'ligo Muziko de W.A. Mozart. Tradukis Ludoviko Zamenhof
18. Kanto de vaganto (bulgara). Tradukis Roman Dobrzyński
19. Kanto pri soldato-senhejmulo (pola)
20. Kara Bretonlando (bretona). Tradukis Paul Bennemann
21. Klementin'  
22. Konsolo (finna). Tradukis Paul Bennemann
23. La bardo irlanda (irlanda)
24. La disflua kanzon' (rusa)
25. La Espero Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof
26. La fest-ŝerca kanzon' (rusa)
27. La kara ŝtelisto (hungara)
28. La kozako (pola). Muziko de Stanisław Moniuszko. Tradukis Antoni Grabowski
29. La kri'  
30. La lulkanto de Marĉjo  
31. La pego (pola)
32. La tagiĝo Muziko de W. Czerwiński. Vortoj de Antoni Grabowski
33. La verda ponteto (pola)
34. La violono (norvega)
35. Laboru (usona). Tradukis Paul Bennemann
36. Lulkanteto (pola). Tradukis Roman Dobrzyński
37. Lulkanto (rusa). Muziko de J. Dunajewski. Vortoj de V. Lebiediev. Tradukis Roman Dobrzyński
38. Manjo mia, hej! (pola)
39. Mariŝa, kusu min! (slovaka)
40. Mi jam plu al vi ne venos (pola). Muziko de W. Budrecki. Vortoj de S. Kanicki. Tradukis Edward Wojtakowski
41. Mi trovis karulinon (franca)
42. Mia rozmareno, ekfloretu jam! (pola). Tradukis Edward Wojtakowski
43. Monto de Conigou (kataluna). Tradukis Paul Bennemann
44. Pacvesperon, pacnokton! (germana)
45. Poljuŝka (rusa)
46. Pro malnova amikec' (angla)
47. Sankta Luĉia (itala)
48. Se mi scius flugi (pola). Tradukis Roman Dobrzyński
49. Sur la pont' d'Avignon  
50. Svanrivero (usona)
51. Tik e tik e tok (itala)
52. Vana vizito (norvega). Tradukis Paul Bennemann
53. Venecia gondolkanteto (itala). Tradukis Paul Bennemann
54. Venis somero (japana)
55. Vesperkanto (norvega). Tradukis Paul Bennemann
56. Vivu la stelo! (alia teksto ol en „Kantu kune“

1987

Kantu kun Anda. Dua kantareto

Kantu kun Anda. Dua kantareto. Pola Esperanto-Asocio. Muzika Rondo. Bydgoszcz 1987. 18 p. [nur tekstoj]

  1. Amkanzono  
  2. Am' kvazaŭ vino  
  3. El rememoroj  
  4. Granda damo  
  5. Ĝis revido  
  6. Haltu kalkuladon  
  7. Kia estas ŝi?  
  8. Knabineto = Szła dzieweczka Tradukis Roman Dobrzyński
  9. Mariŝa  
10. Mi revas pri vi  
11. Ne erari la vojon  
12. Ni denove renkontiĝos  
13 Nur la eĥo Muziko de Henryk Jabłoński. Vortoj de J. Kasprowy. Tradukis Roman Dobrzyński
14. Prezentiĝkanto  
15. Se povus mi reveni  
16. Vivu la stel'! Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans

1989

Turista kantaro 2, 3 kaj 4

Turista kantaro.
Enretigita: http://egalite.freeweb.hu/turindex.htm

  1. ABC  
  2. Abio vi...  
  3. Adaĝo  
  4. Agadkanto el Japanujo  
  5. Alaŭdeto  
  6. Ami estas bela mod'  
  7. Apudmoskvaj vesperoj  
  8. Blanka dometo  
  9. Blovas la vent'  
10. Blovu la suda vent'  
11. Bonan nokton  
12. Borden remu, Mikael'  
13. Ĉiu, ĉiu  
14. Ĉu vi vidas...?  
15. Devas esti iu  
16. Diru la vorton  
17. Edelvejso  
18. Ekirinte al Bembaŝa  
19. El ĉiel' anĝel'  
20. En Hispanio  
21. En malproksima lok'  
22. Esperanton laŭdas ni  
23. Eta Margareta  
24. Feliĉan nasktagon  
25. Frat' Jakobo  
26. Frat' Jakobo (varianto)  
27. Hej, balkano kara  
28. Himno al L. Zamenhof  
29. Ho, junul', vekiĝu!  
30. Ho, mia kor' (Bacev)  
31. Ho, mia kor' (Dinnyés)  
32. Ho, venu, kara majo!  
33. Iĝis malfru'  
34. Iras jen  
35. Iris knabineto = Szła dzieweczka (pola popolkanto). Tradukis Roman Dobrzyński
36. Israela lulkanto
37. Jugoslavio  
38. Kaj tien kaj reen  
39. Kandel' brilas  
40. Kavaliroj de la tablo ronda  
41. Kiel mi ŝatas  
42. Kien floroj iris do?  
43. Kongresvalso  
44. Krepusko  
45. Kristnaskfesto  
46. Kujavjako  
47. Kukolo  
48. La afiksoj  
49. La amplezur'  
50. La bosko fraksena  
51. La fluanta tajdo  
52. La gramatiko  
53. La kolombo  
54. La korpo per muzik'  
55. La lingvo por ni  
56. La sankta nokto  
57. La truto  
58. London' brulas  
59. Lulkanto  
60. Malgaja dimanĉo  
61. Marseillaise  
62. Matene tre frue  
63. Mi gratuladas  
64. Mi ligas ĉevalon  
65. Multaj fiŝoj  
66. Nia klubo  
67. Nikolao  
68. Nobeloj ja ne estas ni  
69. Pacmovado  
70. Pacon volas ni  
71. Plaĉas al mi apud la maro  
72. Que sera, sera  
73. Ranoj kantas  
74. Saĝulo  
75. Seka lago  
76. Sopira voko  
77. Sopiro de l'homar'  
78. Steletoj  
79. Sukiyaki  
80. Suliko  
81. Sur la verda  
82. Tendarfajro  
83. Trans la ponto  
84. Trinkokanto  
85. Vekiĝu!  
86. Venu amiko  
87. Verda estas  
88. Vespera kanto  
89. Vidling-esperanto  
90. Vivu la muziko!  
91. Zime-zum  

1990

Kristnaskaj kantoj

Kristnaskaj kantoj. Redaktis kaj eldonis pastro Jan Kos. Nowy Sącz 1990. 57p. [tekstoj kaj muziknotoj]

  1 Alrapidis Betleĥemon (= Przybieżeli do Betlejem) Tradukis Henryk Paruzel
  2 Ĉarna Kristvesper' (= Saele jolekveld!)  
  3 Di' en stalo naskiĝis (= Bóg się z Panny narodził) Tradukis Jan Kos
  4 Di' naskiĝas (= Bóg się rodzi) Tradukis Henryk Paruzel
  5 Dum Kristnaskaj festoj  
  6 Dum nokt' silenta (= Wśród nocnej ciszy) Tradukis Henryk Paruzel
  7 En betleĥema gastejo (= Nie było miejsca dla Ciebie) Muziko de Józef Łaś kaj J.A. Gwoździowski, Vortoj de Mateusz Jeż, Tradukis Edward Wojtakowski
  8 En Betleĥemo regas ĝoj' senfina (= Dzisiaj w Betlejem) Tradukis Henryk Paruzel
  9 En Kristnaska tago festa (= W dzień Bo•żego Narodzenia) Tradukis Jan Kos
10 En stalon paŝtistaro (= Do szopy hej pasterze)  
11 Estu vi bonvena  
12 Eta Jesueto (= Jezu malusieński) Tradukis Jan Kos
13 Eta Jesu' en lulil'  
14 Eterna Di'  
15 Falas neĝa flokar'  
16 Famon por vi gajan (= Wesołą nowinę) Tradukis Jan Kos
17 Ĝojoplene ĝis ĉielo (= Cieszny się i pod niebiosy) Tradukis Jan Kos
18 Ĝoju popoloj  
19 Ho, bonvenu dezirata (= Ach witajże pożądana) Tradukis Jan Kos
20 Ho eta urbo Betleĥem'  
21 Ho mirinda vido (= Ach ubogi żłobie) Tradukis Jan Kos
22 Ho paŝtistoj betleĥemaj  
23 Hej, super alta montokrest' (= Hej, ponad regle) Muziko kaj vortoj de Jan Czech. Tradukis Jan Kos
24 Jen steleto brilas (= Jakaż to gwiazda) Tradukis Jan Kos
25 Jesuo eta en stalet' naskita (= Śliczna Panienka Jezusa zrodziła) Tradukis Jan Kos
26 Ĵus naskitan Jesueton (= Jezusa narodzonego wszyscy witajmy) Tradukis Jan Kos
27 Jesueto en lulilo  
28 Kial hodiaŭ nokte tagiĝas (= Dlaczego dzisiaj wśród nocy dnieje) Tradukis Jan Kos
29 Kiam' Krist' naskiĝas (= Gdy się Chrystus rodzi) Tradukis Henryk Paruzel. Reviziis Jan Kos
30 Kiam Maria lulis filon sian (= Gdy śliczna Panna syna kołysała) Tradukis Henryk Paruzel. Reviziis Jan Kos
31 Kiu kuros al Etulo (= W żłobie leży) Tradukis Jan Kos
32 Kristnaska fest' (= Joyeux Noël)  
33 La paŝtistoj miris (= Pasterze bieżeli) Tradukis Jan Kos
34 Lulkanto (= Lulajże Jezuniu) Tradukis Jan Kos
35 Naskiĝis Dia infano (= Il est nè le divin Enfant)  
36 Ni ekiru al staleto (= Pójdźmy wszyscy do stajenki)  
37 Novjara festo (= Nowy Rok bieży) Tradukis Jan Kos
38 Nun venas anĝeloj  
39 Paca nokt' (= Stille Nacht) Muziko de Franz Xaver Gruber. Teksto de Joseph Mohr. Tradukis Jan Kos
40 Paŝtistaro de l' anĝel' (= Anioł pasterzom mówił) Tradukis Jan Kos
41 Povra li naskigis (= Narodził sie Jezus w stajni ubogi) Tradukis Jan Kos
42 Pro Kristnaska tago (= Z narodzenia Pana) Tradukis Jan Kos
43 Saĝaj Moŝtoj de la scio (= Mędrcy świata) Tradukis Henryk Paruzel. Reviziis Jan Kos
44 Saluton, glora frumaten' (= Wie schön leuchtet) Muziko de Philipp Nicolai. Vortoj de Johan Olof Wallin
45 Sankta Kristvespero (= A wczora z wieczora) Tradukis Jan Kos
46 Stalet' mizera (= Mizerna, cicha) Tradukis Jan Kos

2001

Adoru

Adoru. Ekumena diserva libro. Eldonita de IKUE kaj KELI. 2001. 1442 +128p. [tekstoj kaj muziknotoj]


Rimarko: Tiun liston mi kompilis surbaze de 32 kantaroj kaj kantaretoj troviĝantaj en mia privata hejma biblioteko kaj du skanaĵoj trovitaj en la reto. Kompletigo de informoj pri aŭtoroj kaj tradukintoj postulas ankoraŭ iom da tempo.  (Edward Wojtakowski)

kanto, kanzono, popolkanto, песьня, народная песьня, песен, народна песен, песничкa, cançó, píseň, lidová píseň, písnička, narodní písnička, Sang, Vise, Folkevise, Lied, Volkslied, Τραγούδι, song, ditty, canto, canción, laulu, kansanlaulu, chant, chanson, chansonnette, pesma, pjesma, pesmica, pjesmica, ének sanzon, dal, canto, canzone, canzone popolare, canzonetta, 歌, 노래, daina, liaudies daina, dziesma, tautasdziesma, dziesmiņa, lied, volkslied, liedlje, pieśń, piosenka, piosenka ludowa, canto, cantiga, fado, canção, cançoneta, modinha, cîntec, cîntecel, песня, песенкa, народная песня, visa, pieseň, ľudová pieseň, pesnička, popevka, wimbo, kënga, şarkı, пісня, пісенька, народна пісня, 歌曲, mp3, esperanto, есперанто, эсперанто, эсперанта, есперанто, эсперанто, эсперанта, 世界語, エスペラント, 에스페란토

Aktualigo: julio 2010

Bonvolu skribi al Kanzonamikaro

Kodado: Unikodo UTF-8

Aktualizacja: lipiec 2010

Napisz do Kanzonamikaro

© Worsten 2008